Это хорошо оплачиваемая, но очень сложная и утомительная работа. Основные сложности - организационные, когда в процессе участвуют несколько представителей рекламного агентства, у каждого из которых свое видение того, как должна звучать реплика.
Противоречивые требования («печально», но «задорно», «продающим голосом», но «ненавязчиво», «бойко», но «медленно»), неумелые попытки следовать устаревшим трендам (сделать "молодежно") - основные проблемы этого жанра.
Комментарий недоступен
ммм... приплели "картавых блохеров" к "профессиональным озвучальщикам". что дальше?
Иногда дублируют и кино на языке оригинала: когда у актера акцент, речевой дефект или проблемы с актерской игрой.
Помню я офигел, когда узнал, что главный герой фильма "Хоттабыч" говорит не своим голосом, а был переозвучен т.к. актёр литовец и говорил по-русски с акцентом.
Комментарий недоступен
Это в "Иронии судьбы" так же вместо Барбары Брыльски все ее реплики озвучивала Валентина Талызина, ну а пела Пугачева
А если по сюжету у персонажа должен быть речь с дефектами?
То надо изображать дефект