В своё время «Бэтмен возвращается» стал хитом как в финансовом, так и в критическом плане, но этот успех сопровождался определенными оговорками. Студия Warner Bros. и ее корпоративные партнеры, такие как McDonald's, не были довольны зрелым характером фильма. Как сказал один анонимный руководитель конкурирующей студии Entertainment Weekly в 1992-ом году: “Если вы вернете Бертона и Китона, вы останетесь верны их видению. Ты не можешь ожидать, милая, что я уменьшу Бэтмена.” (в оригинале «Honey, I Shrunk the Kids» - комедия конца 80х годов, руководитель имел в виду, что имея в составе Китона и Бертона никак не получится сделать семейную комедию, как того хотели бы боссы студий.)
“Если вы вернете Бертона и Китона, вы останетесь верны их видению. Ты не можешь ожидать, милая, что я сокращу его.”В оригинале “If you bring back Burton and Keaton, you’re stuck with their vision. You can’t expect Honey, I Shrunk the Batman.”
Тут игра слов, плюс отсутствие кавычек для названий фильмов в английском. "Honey, I Shrunk the Kids" - комедия "Дорогая, я уменьшил детей". Т.е. руководитель имел в виду, что имея в составе Китона и Бертона никак не получится сделать семейную комедию, как того хотели бы боссы студий.
БэтменСемейная комедия
Спасибо
Если вы вернете Бертона и Китона, вы останетесь верны их видению. Ты не можешь ожидать, милая, что я сокращу егоЧто?
А можно оригинал фразы, а то я нихуя не понял что тут пытаются сказать?
Переводчик не разобрался. Я в другом комментарии объяснил смысл фразы.
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен