Я ничего не понял, но в переводах Гибсона нормально писать "дека" - "Затем опустил взгляд к деке, лежащей у него на коленях, и некоторое время смотрел". И странно бояться англицизмов, в тексте, который называется "Нетраннер" (а не "Сетевой бегун").
Да, тут я противоречу сам себе, просто я посчитал, что не смогу нормально перевести "netrunner" на русский. "Сетевой бегун" смотрится как-то нелепо, а "бегущий по сети" копирует бегущего по лезвию
Я ничего не понял, но в переводах Гибсона нормально писать "дека" - "Затем опустил
взгляд к деке, лежащей у него на коленях, и некоторое время смотрел".
И странно бояться англицизмов, в тексте, который называется "Нетраннер" (а не "Сетевой бегун").
Да, тут я противоречу сам себе, просто я посчитал, что не смогу нормально перевести "netrunner" на русский. "Сетевой бегун" смотрится как-то нелепо, а "бегущий по сети" копирует бегущего по лезвию