Наткнулся тут на древний пост про субтитры и дубляж и что-то не понял

В комментариях люди жалуются на то, что неудобно читать субтитры при просмотре фильма. Якобы так ты отвлекаешься от того что происходит на экране. Не пойму, как у вас это (не) получается? Ну, типа когда я смотрю фильм с субтитрами то текст и картинка для меня становятся единым целым. То есть это не какие-то две раздельные части а единый кусок информации, который усваивается одновременно. А у вас как? Ощущаете ли вы неудобства?

Наткнулся тут на древний пост про субтитры и дубляж и что-то не понял

Не-не, не подумайте. Это не какой-то дешевый флекс, типа "я могу а вы не можете". Просто интересно узнать мнение людей. Я сам не хейтер дубляжа, но всегда стараюсь смотреть фильмы на языке оригинала. Мне, к примеру, очень нравится азиатский кинематограф. Поэтому я привык что китайцы при разговоре должны шипеть, корейцы должны повышать интонацию в конце вопросительных предложений а у японцев очень четкая речь, слова в которой поделены на ярко выраженные слоги. Русский дубляж, по моему мнению, совершенно не подходит под эти фильмы. А вот с английским гораздо проще (но его я тоже в дубляже с субтитрами смотрю), поскольку структура их речи мало чем отличается от нашей.

Другое дело в играх, когда от тебя требуется нечто большее, чем просто созерцание. Концентрация в некоторых моментах требуется просто огромная, поэтому можно ненароком пропустить фразу в ходе какого-нибудь тяжелого боя. Тут у меня никаких вопросов нет.

Единственное что на самом деле напрягает - релизы новых аниме или сериалов. Заходишь посмотреть с субтитрами, а их нет, зато в первые же сутки появляются куча вариантов одинаково плохого двухголосного дубляжа от десяти разных студий (видимо букмейкеры очень хорошо спонсируют этот движ). Ну и Кинопоиск начал огорчать. Раньше зарубежные релизы почти всегда имели две аудиодорожки: дубляж и оригинал с субтитрами. Сейчас там все релизится исключительно с дубляжом.

Постарайтесь не разводить срач. Приду с утра и проверю.

5
3
2
21 комментарий