Особенности Национальной Локализации Игр - Marvel's Spider-Man и серия Darksiders
Здесь я пытаюсь сохранить формат анализа локализаций в российском сегменте ютьба.
Предыстория
Я долго пытался придумать, как написать этот текст, чтобы он не был похож на грязный самопиар. Все мои попытки оказались тщетны, поэтому заранее прошу простить.
Чуть больше полугода назад я, как и многие, был расстроен закрытием рубрики "Трудности перевода" на одном известном ресурсе. В течение месяца мне не давала покоя мысль: "неужели всё?". После короткой переписки с автором упомянутой выше серии я принял решение попробовать сохранить формат самостоятельно, имея на руках лишь посредственное знание английского и полное отсутствие познаний в видеомонтаже.
И вот что у меня получилось.
Darksiders
Эту игру я выбрал по довольно простой причине - она короткая, там мало текста и разобрать её локализацию не должно было быть слишком сложно.
И отчасти я был прав, раскладывать реплики и обнаруживать несоответствия оказалось занимательно, даже интересно. Впрочем, производство именно видео было тем ещё адом, потому как большую часть времени я вообще не понимал что делаю. Ближе к концу монтажа мне хотелось снести половину ролика и переделать, но так же я понимал, что в таком случае, скорее всего, просто никогда его не доделаю.
Там были необязательно длинные примеры, спорные речевые дубли и слишком много откровенного подражания. Сейчас он для меня служит скорее напоминанием о том, как всё начиналось.
Сама локализация была вполне годной, не без глупых ошибок, но делать их там было особо негде, поэтому большая часть проблем была технической.
Darksiders 2
Второй ролик был уже чем-то более осознанным. Я понимал что делаю и как, знал что хочу сказать и распланировал формат таким, каким бы хотел его видеть сам.
Положительных моментов было достаточно. Сценарий как будто бы писал сам себя, разделить ошибки на группы было неожиданно легко. Я даже выбрал себе название, с отсылкой к фильмам из 90-х, которые едва помню. Провёл работу над ошибками, укоротил примеры, старался сделать ролик хотя бы не раздражающим.
Я, само собой, наделал новых ошибок: прибомбил во время записи (не только от локализации, но и от багов самой игры) и неожиданно, даже для себя, много матерился (не то что бы я считал это чем-то плохим, но всё же какие-то рамки приличий стоило бы соблюсти), сделал крошечные субтитры, довольно коряво записал звук. Но результат был куда более смотрибельным, чем даже я мог ожидать.
Если пытаться как-то охарактеризовать, собственно, перевод и локализацию в целом, то я бы сказал "это отвратительно, но кому не плевать?". Однако, хотя бы ради полноты впечатлений от серии, я решил сделать и третью часть.
Darksiders 3
И это был уже куда более цельный опыт, чем предыдущие два. Я неожиданно для себя обнаружил, что получаю чрезвычайно много удовольствия во время монтажа интро-секвенций. Поэтому, полагаю что буду делать так и дальше, пока есть идеи.
Ещё я для себя открыл, что люди в интернете готовы помочь благому делу, достаточно только попросить. Поэтому в ролике был классный гость, которому я предложил записать небольшую речь про гендерные местоимения в английском языке и их место в западной культуре.
Полностью и абсолютно стоило того. Серьёзно, если Вы начинающий создатель контента на ютубе - не бойтесь попросить помощи у тех, кто опытнее и популярнее Вас. В самом худшем случае - Вам просто не ответят, а иначе у Вас есть шанс сделать что-то очень крутое. Достаточно просто перебороть внутреннего интроверта.
Процесс разработки видео затянулся, в основном из-за того что у меня появилось что-то вроде стандартов, которым я пытался следовать. Хотя, каюсь, я не удержался ещё и от того, чтобы потратить несколько минут на агрессивную критику непосредственно сценария игры, который мне показался до ужаса нелогичным, а местами и просто нелепым.
Сама локализация меня уже практически ничем не удивила, кроме пары странных моментов, которые мне неплохо пояснили уже в комментариях. Полагаю именно так и накапливается опыт.
А, ещё я познакомился поближе с Content ID на YouTube. Не понравилось.
Marvel's Spider-Man
На этот раз я решил подойти к вопросу обстоятельно, даже не побоюсь сказать - дотошно, сделать максимально подробный разбор, затронув как можно большее количество сцен и реплик.
Мне хотелось уже, наконец, игру с крепкой сценарной основой. И, учитывая дотошный подход, мне потребовалось аж три месяца, чтобы закончить. Большую часть времени занял, непосредственно, анализ локализации. В игре оказалось неожиданно много текста, с солидным количеством разных отсылок и интересных словесных оборотов, за переводом которых было следить особенно любопытно.
Эту игру я считаю своим самым близким знакомством с российской индустрией локализации игр и чёрт возьми оно было ровно настолько интересным, насколько разочаровывающим. Я бьюсь, в первую очередь за то, чтобы игрок получил максимально близкий к исходному произведению опыт и здесь он был извращён в серьёзных масштабах.
Расхождения в субтитрах и речи, нарушенные тайминги и липсинк, откровенная бессмыслица, несоответствия одних реплик другим в одном предложении или разный перевод одних и тех же фраз, разбросанных по игре. Местами странный или просто плохой кастинг и солидная доля технических проблем, например с громкостью звука у отдельных эффектов, амбиентов или реплик.
Особенно мне было обидно за пару примечательных своей формулировкой моментов. Угадайте, из чего можно сделать дерзкую (считай пошлую) шутку, а из чего нет?
Ну и это уж не говоря о том, что ролик получился аж часовым, но на удивление не затянутым, если не считать пару отрезков, которые я решил оставить такими информативности ради.
Послесловие
Я не совсем так задумывал этот текст, но он получился своеобразной рефлексией на последние полгода жизни и деятельности. Впрочем, не важно, главное - я приглашаю всех заинтересованных ознакомиться с тем что я делаю и буду благодарен за любой, особенно конструктивный, фидбэк. Видит Зевс, что он мне нужен.
Да, и кстати, в конце последнего видео есть предложение по трём играм на следующий ролик.
P.S. Это мой первый опыт написания большой статьи, поэтому прошу простить за косноязычие или возможные опечатки. Допускаю, что время от времени я ещё буду что-то редактировать или переписывать, по ходу того как в памяти всплывают интересные детали.
P.P.S. Я не уверен, в какую категорию можно определить этот пост, поэтому бросаю его в "видео", но окончательное решение пусть будет за модераторами.