Is it possible that the past and future are colliding?Райден спрашивает в настоящем времени, вы же переводите: "Можно ли столкнуть прошлое и будущее?", что подразумевает некую будущую возможность. Райден в оригинале скорее спрашивает с окрасом вроде "Неужели прошлое и будущее сталкиваются?", тогда уж лучше было бы сделать какое-нибудь "переплетаются" или "пересекаются" I intend to restart historyСкорее собираюсь, чем "хочу", ну. Let the new era beginЭто скорее "да начнется новая эра", что в принципе подходит по высокопарности тону Кроники, нежели чем непонятное "новая эра начнется". -Каким образом "keep" превращается в "логово"? We defend Kronica as she rewrites historyДействие в настоящем времени, описывает общее предназначение/сиюминутную цель говорящего персонажа, а не его планы, как в вашем переводе. -"Little brother" ближе к "братишке" (не смотря на аллюзии с зеленым слоником), чем к "братцу", но здесь вкусовщина.
У меня только один вопрос - зачем? Про "ЙИППИ КА ЙЕЙ" говорить не буду, у меня от него поезд сделал бум.
Is it possible that the past and future are colliding?Тут косяк с временами, да. Изначально было написано "Как возможно, что прошлое и будущее столкнулись?". Последнее слово всё же не в том времени, но я поздно обратил на это внимание
I intend to restart historyНамереваюсь или собираюсь не влезают в тайминг из-за "перезапустить" =(
Let the new era beginВ изначальном переводе было "да начнётся новая эра" как раз, тут уже потом переписали)
We defend Kronica as she rewrites historyЧастично согласен, но на русском в настоящем времени звучало бы кривовато.
Little brotherИдеально было бы "младший брат", как и было изначально, но видимо тоже в тайминги не влезло)
keep*Посыпаю голову пеплом*
ЙИППИ КА ЙЕЙА как перевести? В переводах орешков либо оставляют так, либо совсем уж чушь говорят.
"Райден спрашивает в настоящем времени, вы же переводите: "Можно ли столкнуть прошлое и будущее?", что подразумевает некую будущую возможность. Райден в оригинале скорее спрашивает с окрасом вроде "Неужели прошлое и будущее сталкиваются?"
Дельное замечание, при укладке потеряли. Спасибо!
"Это скорее "да начнется новая эра", что в принципе подходит по высокопарности тону Кроники, нежели чем непонятное "новая эра начнется"
Тут чисто хотели впихнуть эру туда, где эта самая эра есть в оригинале. Но тоже замечание дельное.
В целом за эти, да и остальные замечания по тексту, спасибо. Очень дельно. К сожалению, пока есть над чем работать. )
Про Эру тут проблема липсинга т.к. "бегин" вынуждает завершать предложение словом в 2-3 слога. Хотя учитывая затемнение можно было бы начать фразу чуть раньше и добавить хотя бы "Пусть новая эра... начнётся". Тоже не идеал, но предложение более осмысленное.
Is it possible that the past and future are colliding?Райден спрашивает в настоящем времени, вы же переводите: "Можно ли столкнуть прошлое и будущее?", что подразумевает некую будущую возможность. Райден в оригинале скорее спрашивает с окрасом вроде "Неужели прошлое и будущее сталкиваются?", тогда уж лучше было бы сделать какое-нибудь "переплетаются" или "пересекаются"
I intend to restart historyСкорее собираюсь, чем "хочу", ну.
Let the new era beginЭто скорее "да начнется новая эра", что в принципе подходит по высокопарности тону Кроники, нежели чем непонятное "новая эра начнется".
-Каким образом "keep" превращается в "логово"?
We defend Kronica as she rewrites historyДействие в настоящем времени, описывает общее предназначение/сиюминутную цель говорящего персонажа, а не его планы, как в вашем переводе.
-"Little brother" ближе к "братишке" (не смотря на аллюзии с зеленым слоником), чем к "братцу", но здесь вкусовщина.
У меня только один вопрос - зачем?
Про "ЙИППИ КА ЙЕЙ" говорить не буду, у меня от него поезд сделал бум.
Is it possible that the past and future are colliding?Тут косяк с временами, да. Изначально было написано "Как возможно, что прошлое и будущее столкнулись?". Последнее слово всё же не в том времени, но я поздно обратил на это внимание
I intend to restart historyНамереваюсь или собираюсь не влезают в тайминг из-за "перезапустить" =(
Let the new era beginВ изначальном переводе было "да начнётся новая эра" как раз, тут уже потом переписали)
We defend Kronica as she rewrites historyЧастично согласен, но на русском в настоящем времени звучало бы кривовато.
Little brotherИдеально было бы "младший брат", как и было изначально, но видимо тоже в тайминги не влезло)
keep*Посыпаю голову пеплом*
ЙИППИ КА ЙЕЙА как перевести? В переводах орешков либо оставляют так, либо совсем уж чушь говорят.
"Райден спрашивает в настоящем времени, вы же переводите: "Можно ли столкнуть прошлое и будущее?", что подразумевает некую будущую возможность. Райден в оригинале скорее спрашивает с окрасом вроде "Неужели прошлое и будущее сталкиваются?"
Дельное замечание, при укладке потеряли. Спасибо!
"Это скорее "да начнется новая эра", что в принципе подходит по высокопарности тону Кроники, нежели чем непонятное "новая эра начнется"
Тут чисто хотели впихнуть эру туда, где эта самая эра есть в оригинале. Но тоже замечание дельное.
В целом за эти, да и остальные замечания по тексту, спасибо. Очень дельно. К сожалению, пока есть над чем работать. )
А как бы вы Юпикаэй перевели?
Про Эру тут проблема липсинга т.к. "бегин" вынуждает завершать предложение словом в 2-3 слога. Хотя учитывая затемнение можно было бы начать фразу чуть раньше и добавить хотя бы "Пусть новая эра... начнётся". Тоже не идеал, но предложение более осмысленное.
Денис Карамышев, перелогинтесь пожалуйста.