Зачем мы выкладываем его сюда? Не только потому, что это хорошее портфолио. Дело в том, что мы хотим показать эту озвучку создателям игры, а также другим разработчикам с целью потенциального сотрудничества (и об этом речь пойдёт позже, в каком-нибудь другом посте, а иначе получится несогласованная реклама). Но интересно, какая реакция на дубляж трейлера будет у сообщества. Я знаю, что многие не любят принципы, которым следуют отечественные локализации. Поэтому интересен ваш фидбек.
Is it possible that the past and future are colliding?Райден спрашивает в настоящем времени, вы же переводите: "Можно ли столкнуть прошлое и будущее?", что подразумевает некую будущую возможность. Райден в оригинале скорее спрашивает с окрасом вроде "Неужели прошлое и будущее сталкиваются?", тогда уж лучше было бы сделать какое-нибудь "переплетаются" или "пересекаются"
I intend to restart historyСкорее собираюсь, чем "хочу", ну.
Let the new era beginЭто скорее "да начнется новая эра", что в принципе подходит по высокопарности тону Кроники, нежели чем непонятное "новая эра начнется".
-Каким образом "keep" превращается в "логово"?
We defend Kronica as she rewrites historyДействие в настоящем времени, описывает общее предназначение/сиюминутную цель говорящего персонажа, а не его планы, как в вашем переводе.
-"Little brother" ближе к "братишке" (не смотря на аллюзии с зеленым слоником), чем к "братцу", но здесь вкусовщина.
У меня только один вопрос - зачем?
Про "ЙИППИ КА ЙЕЙ" говорить не буду, у меня от него поезд сделал бум.
Is it possible that the past and future are colliding?Тут косяк с временами, да. Изначально было написано "Как возможно, что прошлое и будущее столкнулись?". Последнее слово всё же не в том времени, но я поздно обратил на это внимание
I intend to restart historyНамереваюсь или собираюсь не влезают в тайминг из-за "перезапустить" =(
Let the new era beginВ изначальном переводе было "да начнётся новая эра" как раз, тут уже потом переписали)
We defend Kronica as she rewrites historyЧастично согласен, но на русском в настоящем времени звучало бы кривовато.
Little brotherИдеально было бы "младший брат", как и было изначально, но видимо тоже в тайминги не влезло)
keep*Посыпаю голову пеплом*
ЙИППИ КА ЙЕЙА как перевести? В переводах орешков либо оставляют так, либо совсем уж чушь говорят.
"Райден спрашивает в настоящем времени, вы же переводите: "Можно ли столкнуть прошлое и будущее?", что подразумевает некую будущую возможность. Райден в оригинале скорее спрашивает с окрасом вроде "Неужели прошлое и будущее сталкиваются?"
Дельное замечание, при укладке потеряли. Спасибо!
"Это скорее "да начнется новая эра", что в принципе подходит по высокопарности тону Кроники, нежели чем непонятное "новая эра начнется"
Тут чисто хотели впихнуть эру туда, где эта самая эра есть в оригинале. Но тоже замечание дельное.
В целом за эти, да и остальные замечания по тексту, спасибо. Очень дельно. К сожалению, пока есть над чем работать. )
А как бы вы Юпикаэй перевели?
Про Эру тут проблема липсинга т.к. "бегин" вынуждает завершать предложение словом в 2-3 слога. Хотя учитывая затемнение можно было бы начать фразу чуть раньше и добавить хотя бы "Пусть новая эра... начнётся". Тоже не идеал, но предложение более осмысленное.
Денис Карамышев, перелогинтесь пожалуйста.
Мне понравилось. Круто!
Но надпись "YOU'RE NEXT" заменять, все таки, не стоило. Ибо это слоган, да и шрифт вы подобрали не удачный. Лучше бы перевод написали простой сноской внизу. Вышло бы лаконичнее.
Спасибо. Передам. )