Для меня такого выбора никогда не было. Не знаешь оригинала - играешь на том, который знаешь. Знаешь оригинал - играешь в оригинале. Почему? Да потому что при переводе переводчики начинают переводить ересь, добавлять свое, убирать важные вещи, и просто коверкать. К этому всему еще теряется дух сцен. Примеры: https://youtu.be/_c1kBwsv8PM
Бандитские разборки Великобритании совсем не такие, как русские. И переводить их можно верно, но никто, в том числе и Гоблин, пока так не сумел сделать. Переводы Пучкова забавно слушать, у него есть свой шарм, но это совсем не то, что в оригинале слушать, когда понимаешь все шутки. Особенно те, которые перевести вообще нельзя, только объяснить.
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Из всех четверых только озвучка пистолета не вызывает у меня желание закрыть кровоточащие уши
Комментарий недоступен
Cross, Ivleeva, Aljay voiced characters in the English version of Cyberpunk 2077
Комментарий недоступен
У Ивлеевой как раз инглиш норм, советую
Комментарий недоступен
хм...
Комментарий недоступен
все кто ждали киберпанк делали "пим пим пидум"а ты делал "пим пим пидум" пока ждал игру?
Точно. Проф. актеры-то не все и не всегда норм. справляются, а тут вообще какие-то люди со стороны.
Спасибо CDPR буду на польском, чтобы атмосферу не терять.
А чего не японская? Киберпанк же, дзайбацу, все дела...
Комментарий недоступен
@Andiv чел, ты вирусишься)
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Прямо с языка снял. Вот зачем они так?
С ютуба этот коммент угнал?
А что, я тоже сейчас наворую
Найс коменты с ютуба воруешь
Комментарий недоступен
это незначительные персонажи, а не вся озвучка
А там есть другая???
Как же не похуй
Для меня такого выбора никогда не было. Не знаешь оригинала - играешь на том, который знаешь. Знаешь оригинал - играешь в оригинале. Почему? Да потому что при переводе переводчики начинают переводить ересь, добавлять свое, убирать важные вещи, и просто коверкать. К этому всему еще теряется дух сцен.
Примеры: https://youtu.be/_c1kBwsv8PM
Бандитские разборки Великобритании совсем не такие, как русские. И переводить их можно верно, но никто, в том числе и Гоблин, пока так не сумел сделать. Переводы Пучкова забавно слушать, у него есть свой шарм, но это совсем не то, что в оригинале слушать, когда понимаешь все шутки. Особенно те, которые перевести вообще нельзя, только объяснить.