Сложно и дорого: как издают литературу о видеоиграх в России. Разговариваем с издателями
Проблемы с правами и скандалы из-за перевода
Ещё несколько лет назад книг про видеоигры на нашем рынке почти не было. Но после релиза «Крови, пота и пикселей» в 2018 году сразу несколько издательств заинтересовались новой темой и принялись закупать права. Но как ажиотаж сказался на качестве выпускаемой литературы? И чему книгоиздателей научил скандал с переводом книги Шрейера?
Для материала мы поговорили с представителями «Бомборы» и «Белого яблока», с переводчиками, редакторами и авторами новых книг о видеоигровой культуре. Из этого фильма вы узнаете:
- как развивалось направление
- откуда берутся ошибки в переводе
- что читает русскоязычный геймер
- почему некоторые книги не добираются до релиза
- какие книжные новинки уже готовятся к выпуску
В создании ролика принимали участие:
- Илья Воронин — соучредитель и главный редактор издательства «Белое Яблоко», переводчик, журналист (https://vk.com/w_label)
- Владимир Обручев — руководитель компьютерного и научно-популярного направлений издательства «Бомбора» (https://bombora.ru/games/)
- Михаил Бочаров — переводчик и продюсер книжных проектов в игровом подразделении издательства «Бомбора» (https://twitter.com/Mostcus)
- Альфина — переводчик, научный редактор, нарративный дизайнер (https://twitter.com/alphyna)
- Семён Костин — журналист, автор (https://twitter.com/araiguma161)
Ребят, простите, но текстовой версии в этот раз не будет. Мы знаем, что на DTF больше любят читать лонгриды, а не смотреть длинные видео, но... Тут полтора часа расшифровывать — мы не вывезем :( Но всё равно надеемся, что даже в таком формате фильм вам понравится!