Все таки лучше в оригинале. Мой дружбан, который учился на преподователя по англ говорит, что не так сложно его читать как об этом рассказывают. Конечно, бывало заглядывал в словарь, но в основном все шло гладко. Сам в этом году начну в оригинале (перевод не читал), ждут уже на полочке
С оригиналом тоже надо быть внимательнее. Я как-то читал отзыв на оригинальное издание Хоббита, там жаловались, что текст изменён. К примеру, в самом начале Толкин пишет, что Бэггинс был "well-to-do" хоббит, а в этом издании текст упростили и он стал просто "rich". Не помню, правда, было ли где-то в издании указано, что текст адаптированный, но, в любом случае, это очень странно.
В зависимости от уровня английского. Желательно (ЖЕЛАТЕЛЬНО) не меньше B2 для более-менее комфортного чтения. Если ниже - читай со словарём в руке. А вообще прочитал в оригинале и никакие переводы не догонят (даже не говоря об избитой шутке "Boromir smiles"
Плюсую, недавно прочитал первые две части в оригинале и проблемы возникали только когда Толкин начинал описывать местами подробно окружающий ландшафт (понял что редко сталкивался с лексикой такой). В целом же слог очень приятный и необычный, и из за этого воспринимается история немного аутентичнее и сказочнее, чем в переводе. Не подскажу по изданию, так как на Киндл брал 3в1.
Там посложнее чем в современном чтиве. Например Expanse и Mistborn я прочел без напрягов, а вот LotR посложнее пошел, много старинных слов. Но читаемо.
Все таки лучше в оригинале. Мой дружбан, который учился на преподователя по англ говорит, что не так сложно его читать как об этом рассказывают. Конечно, бывало заглядывал в словарь, но в основном все шло гладко.
Сам в этом году начну в оригинале (перевод не читал), ждут уже на полочке
Комментарий недоступен
С оригиналом тоже надо быть внимательнее. Я как-то читал отзыв на оригинальное издание Хоббита, там жаловались, что текст изменён. К примеру, в самом начале Толкин пишет, что Бэггинс был "well-to-do" хоббит, а в этом издании текст упростили и он стал просто "rich". Не помню, правда, было ли где-то в издании указано, что текст адаптированный, но, в любом случае, это очень странно.
Еще бы найти нормальное издание в продаже
Та ипать там какой-то староанглийский язык написан. Я на втором абзаце ливнул
В зависимости от уровня английского. Желательно (ЖЕЛАТЕЛЬНО) не меньше B2 для более-менее комфортного чтения. Если ниже - читай со словарём в руке. А вообще прочитал в оригинале и никакие переводы не догонят (даже не говоря об избитой шутке "Boromir smiles"
Плюсую, недавно прочитал первые две части в оригинале и проблемы возникали только когда Толкин начинал описывать местами подробно окружающий ландшафт (понял что редко сталкивался с лексикой такой). В целом же слог очень приятный и необычный, и из за этого воспринимается история немного аутентичнее и сказочнее, чем в переводе. Не подскажу по изданию, так как на Киндл брал 3в1.
Там посложнее чем в современном чтиве. Например Expanse и Mistborn я прочел без напрягов, а вот LotR посложнее пошел, много старинных слов. Но читаемо.
Комментарий недоступен