Не сильно вдаваясь в подробности, скажу лишь, что, как многие знают, у перевода был крайне тяжёлый и тернистый путь (почти 8 лет работы, множество переделок и забрасываний), примечательно (и забавно), что этим он невольно повторил путь и самой новеллы (почти 11 лет разработки, забрасывания и нескончаемые переделки). Перевод не претендует на абсолютную правильность и безошибочность, кому-то выбранный мной стиль, а также некоторые решения могут показаться неправильными, но я приложил все силы, чтобы перенести данное произведение на русский язык так, как мне показалось верно.
Окончание этой большой и тяжёлой работы для меня многое значит, и я очень рад, что могу наконец-то поделиться со всеми этой игрой, которая оставила на мне и на моей жизни большой след. Я понимаю, что вы заждались, но я искренне надеюсь, что эта игра и моя скромная работа над её переводом оправдают ваши ожидания. Хотел бы выразить искреннюю благодарность всем тем, кто ждал, помогал и поддерживал — без вас я бы давно бросил и никогда бы не закончил, поэтому ещё раз большое спасибо.
Вот общий список выполненных работ:
- Перевод игрового текста от корки до корки (крайне приблизительно 3 миллиона 500 тысяч символов с пробелами и знаками препинания и где-то 2 миллиона 600 тысяч без пробелов и знаков препинания).
- Перевод всех необходимых игровых ресурсов (меню, изображения, опенинг, титры и т.д.)
- Модификация игрового exe и создание кастомного шрифта для корректного работы на русскоязычных системах, а также написание необходимых инструментов
- Написание небольшой утилиты для исправления основных неисправностей с установкой (починка шрифта, заголовка окна, проверка файлов и т.д.)
- Создание автоматического инсталлятора для безболезненной установки полной версии игры с пересобранными ресурсами русификатора
По большей части перевод я делал одиночку (сугубо по моему выбору), а, как известно, много на себе не вывезешь, поэтому вот список планировавшихся, но не сделанных по тем или иным причинам вещей:
- Перевод эндингов (закрывающих композиций) и внедрение их в игру. Все стихи песен, кроме одного, написаны главным сценаристом игры (Ска-Джи), поэтому связаны с сюжетом и играют важное значение для общего восприятия. В отличие от опенинга (открывающей композиции), эндинги реализованы не с помощью видео, поэтому внедрение их перевода требовало использования хука или оверлея, что было уже слишком сложно для моей гуманитарной головы
- Перевод различных дополнительных материалов: официального артбука, интервью Ска-Джи и Асо Эя, всяческих статей и т.д.(некоторые можно найти в рунете переведённые)
- Написание подробного комментария по отсылкам и сюжету игры. Сюжет игры может показаться весьма запутанным и странным, также он изобилует различного рода отсылками, и в нём поднимаются многие философские темы, которые могут потребовать пояснения
- Создание сайта-открытки, который бы представлял игру, персонажей и сеттинг, и на котором бы хранилась вся необходимая информация и дополнительные материалы
- Создание полу-интерактивного прохождения для игры
- Создание отдельного патча перевода для установки на японскую версию
- Дополнительный корректурный проход, чтобы исправить оставшиеся мелкие огрехи и пропущенные запятые
Спасибо за новогодний подарок! Про новеллу не слышал, как раз искал что почитать