Типы первоисточников аниме и особенности их адаптации

Для многих зрителей уже само собой разумеющееся, что первоисточником аниме выступает манга. Студии не хотят рисковать, и все чаще просто адаптируют популярные произведения. Громкие имена начинают звучать чаще, и в головах зрителей закрепляется правило, что “аниме равно адаптации манги”. Это справедливо примерно на четверть от общего числа тайтлов. Остальные произведения могут строиться как на оригинальной идее, так и на играх, визуальных новеллах, ранобэ или отголосках чужих вселенных. Давайте отдельно разберем типы адаптаций! Какие они бывают, и в чем сложность каждого?

Адаптации манги

Адаптация манги — явление не удивительное, но интересное. Режиссеры пытаются перевоплотить один вид искусства в другой, совершенно непохожий. Черно-белые странички превращают в анимированное произведение с красками, озвучкой и совсем другими режиссерскими приемами. И тут много чего может пойти не так.

Типы первоисточников аниме и особенности их адаптации

В сообществе нередки споры насчет того, как делать адаптации. Использовать мангу как точный материал для раскадровки и не раздражать фанатов вольностями? Это порождает режиссерские промахи, когда персонажи в “динамичной” – в кавычках – сцене останавливаются поговорить на полчаса. Привносить что-то новое в сюжет? В очередной раз все скажут: “манга лучше” просто с непривычки.

Между двумя крайностями находятся обожаемые многими экранизации, где события в точности перенесены из бумаги в анимацию, но с преимуществами другого вида искусства. Например, “Клинок, рассекающий демонов” не отходит от оригинала, но добавляет от себя невозможные ранее потрясающие сцены битв.

Типы первоисточников аниме и особенности их адаптации

Почему же всем так не делать? Зачем городить филлеры, неканоничные концовки и отсебятину? Зачастую потому, что экранизируют незаконченные тайтлы. Аниме начинает опережать мангу, поэтому студия сама додумывает приключения героев. Сериалу пора заканчиваться, а мангака решил уйти в отпуск на неопределенный срок? — Срочно придумываем концовку! Зато оригинал своевременно прорекламировали, еще во время публикации.

Типы первоисточников аниме и особенности их адаптации

Но не всегда вольности в аниме это плохо. Если у мангаки не получилось реализовать идеи в виде манги, он может приложить руку к аниме. Например, так произошло с “Блич: Тысячелетняя кровавая война” — вторым сезоном легендарного сёнена.

Типы первоисточников аниме и особенности их адаптации

Или манга может так и не выйти из стазиса, а аниме получить концовку. “Икс” удостоился такой чести, и даже получил альтернативную вариацию событий в фильме “Икс/1999”. А манга все еще “приостановлена”.

Бывали случаи, когда создатели оригинала не хотели точной адаптации. Например, OVA “Последняя субмарина” была рождена под строгим условием от мангаки Сатору Одзавы, что тайтл должен создаваться с нуля и с привлечением молодых талантов. Так, от первоисточника остались только названия.

Вернемся к главной причине изменения оригинала: строгие сроки сдачи TV-сериалов. Сейчас проблема с наполнением эфира практически сошла на нет: многосерийные аниме больше 26-и серий почти не выходят. Даже средние тайтлы дробят на части. Но манга все еще может неожиданно оборваться. И сегодня есть риск, что обещанный следующий том условного “Ванпанчмена” однажды не выйдет…

Адаптации игр

Аниме и игры — две визитные карточки японцев, но если их объединить, получается что-то странное. Сюжетные культовые серии могут так никогда и не обзавестись экранизацией, либо довольствоваться короткими OVA, анимированными рекламами и клипами.

В то же время, игры с чисто формальным сюжетом получают многосерийные адаптации. Файтинг-серия “Виртуальный боец” обзавелась аж 35-серийным аниме! “Уличный боец II: Победа” тоже не сильно отстал и воплотился в 29-серийном тайтле. И все это адаптации файтингов, где игрок сосредоточен только на избиении противника по противоположную сторону экрана.

Типы первоисточников аниме и особенности их адаптации

Про количество вольностей в адаптациях игр даже страшно говорить. Часто это и не “адаптации” вовсе, а дополнительные истории с полюбившимися персонажами. Помните “Соник Икс”? Некоторые арки аниме основаны на играх серии, но даже они адаптированы под совсем новый сеттинг аниме. А в большинстве серий TMS Entertainment и вовсе развивают собственных героев и авторский сюжет.

Почему же все так хаотично? Из-за огромной разницы в форматах. “Игрой” может быть как интерактивное кино, которое можно адаптировать, просто убрав интерфейс, так и платформер без диалогов. В последнем случае уже легче снять историю “по мотивам”.

Типы первоисточников аниме и особенности их адаптации

Приведем пример трудностей адаптации. Даже в сюжетной серии игр “Переворотный суд” приходится постоянно взаимодействовать с инвентарем, который выполнен просто как элемент интерфейса. При экранизации же приходится думать, как герои взаимодействуют с уликами.

Типы первоисточников аниме и особенности их адаптации

Иногда игровые разработчики прекрасно видят разницу форматов, и решают работать в тандеме. Аниме в таком случае может дополнять вселенную. Из экранизаций “Персоны” мы узнаем как хотя бы зовут главных героев, а в недавно вышедшем сериале “Легенда о героях: След холодной стали — Северная война” исследуем невиданный регион.

Последний случай особенно интересный. Серия “Следов” состоит из нескольких тесно связанных друг с другом арок, каждая из которых рассматривает определенную страну. Чтобы развивать параллельно два региона и быстрее раскрыть глобальную историю, в аниме показали ранее неизвестные игрокам события. При этом повествование регулярно отсылает к играм — то есть, картина намеренно отпугивает новых зрителей.

Типы первоисточников аниме и особенности их адаптации

Такое ощущение, что создатели аниме могут вообще не проходить игры и придумывать что хотят, но нет. Есть и точные адаптации, где изменены совсем уж мелочи в угоду формата или предпочтений режиссера. Обычно это сюжетные ролевые игры. Пример близкой к оригиналу адаптации — “Сказания Бездны”.

Адаптации визуальных новелл

Визуальные новеллы тоже вроде как игровой жанр, но специфика их экранизаций заслуживает отдельного пункта. Для начала, визуальные новеллы — это игры, где нужно только читать, смотреть картинки, слушать музыку и, если есть такая возможность, выбирать правильный ответ и изучать развилки истории. Вроде, все просто — бери и экранизируй! Считай, уже готовый сценарий. Но вот этот единственный геймплейный элемент выбора путает режиссеров аниме и по сей день.

Типы первоисточников аниме и особенности их адаптации

Допустим, в игре есть несколько сюжетных линий и все каноничны. Что делать? Экранизировать одну? — фанаты остальных обидятся. Смешать воедино? — Никому не понравится. Реализовать все постепенно? — Денег не хватит! Придумывать новую историю в рамках вселенной? — Сложно!

Студия TNK при экранизации “Школьных Дней” в свое время поступила радикально и экранизировала путь с худшими выборами. Зрителей шокировали действия главного героя, а о трагичной концовке до сих пор слагают легенды.

Типы первоисточников аниме и особенности их адаптации

Идеальный вариант — взять так называемую “настоящую” концовку, но она есть далеко не всегда. Потому история видела реализации каждого неидеального варианта. Самый показательный пример – визуальная новелла “Судьба/Ночь схватки”. В 2006-ом году, когда за адаптацию взялась Studio Deen, никто не подозревал о будущем успехе вселенной. То есть не было уверенности, что все три одинаково каноничные истории игры смогут увидеть свет. Поэтому Deen взяли первый рут, но добавили в него элементы из других веток.

Не задумываясь о причинах, сейчас это решение принято критиковать. Ведь теперь за серию взялись ufotable, которые размеренно экранизировали оставшиеся руты с высоченным уровнем качества.

Типы первоисточников аниме и особенности их адаптации

Ограниченный бюджет сам по себе большая проблема для индустрии визуальных новелл. Это локальный специфичный рынок, где проданные 20 000 копий уже считаются успехом. При этом контента в играх может быть более чем на пятьдесят часов. Распространенная история, когда такие огромные проекты ужимают в двенадцать серий на гОре фанатам или в совсем короткие хентай-адаптации. Последнее может случиться даже с сюжетными произведениями вроде “Девушки в скорлупе”.

Адаптации книг и ранобэ

Так значит, без элемента выборов сценаристам аниме будет куда проще? Верно?! В целом, да. Индустрия повидала множество отличных экранизаций книг и ранобэ — японских легких романов.

Начнем с книг. В основу аниме может лечь как местная литература, так и произведения других стран. Например, аниме и манга “Василиск” основаны на японском романе “Свитки Ниндзя Кога” XX века.

Типы первоисточников аниме и особенности их адаптации

Отличный пример экранизации западной литературы — “Энн из Зелёных Крыш” по одноименному произведению. Красивейший сериал конца 70-х годов, который входит в коллекцию “Театра Мировых Шедевров” – о сборника японской мультипликации по классическим произведениям.

Иногда японские режиссеры в корне изменяют оригинал. Так, события аниме “Граф Монте-Кристо” по одноименному легендарному роману переместились в будущее с пилотируемыми роботами.

С экранизацией книг понятно, пора бы перейти к популярному феномену — экранизациям ранобэ, то есть японских легких романов. Что отличает их от обычных книг, так это компактный формат в мягкой обложке и, как правило, наличие картинок и общий развлекательный тон произведения. Граница с обычными книгами довольно размыта, так что могут быть исключения.

Адаптации ранобэ легко узнать по длинным странным названиям. Если перед вами условная “Неспешная жизнь уволенного тёмного солдата (тридцати лет)”, скорее всего это некогда история с самиздат-сайта по типу Syosetsu, где читателей нельзя привлечь обложкой, и приходится интриговать именем.

Типы первоисточников аниме и особенности их адаптации

Иногда экранизации легких романов скрываются и под обычными названиями. Снова обратимся к “Судьбе”. “Судьба/Начало” — это предыстория событий произведения “Судьба/Ночь Схватки”, и первоисточником на этот раз выступает не визуальная новелла, а ранобэ от другого автора — Уробути Гэна. Естественно, такому именитому писателю не приходилось пользоваться самиздат-сайтами.

Рынок экранизаций ранобэ чувствует себя уверенно, и зрителям остается разве что жаловаться на ликвидацию эротического контента, который, как правило, остается эксклюзивом оригинала. А так, сейчас в каждом сезоне мы наблюдаем экранизации даже не самых культовых историй, а самые громкие аниме года нередко являются адаптациями ранобэ! Вспомним высоко оцененную “Реинкарнацию безработного: Историю о приключениях в другом мире”!

Прочие адаптации

Мы перечислили самые распространенные случаи адаптации, но анимация может основываться на чем угодно! Например, сериал “Прегрешение: Семь смертных грехов” основан на серии пластиковых фигурок. Еще интересный пример: аниме “Моэтан” — адаптация руководств по английскому языку. Также в основе могут быть радиопередачи, музыкальные группы и что угодно, где есть милые девочки!

Типы первоисточников аниме и особенности их адаптации

Всеми известные американские герои тоже становились частью аниме-индустрии. К примеру, команду “Мстителей” превратили в своеобразных покемонов, а Бэтмен даже смог попасть в феодальную Японию. Также существуют и различные альманахи по известным западным франшизам: Звёздные Войны, Матрица и игровая серии Halo.

Особенно интересна ситуация с “Суперкрошками”. Западный мультик, который сам по себе напоминает продукт японского жанра махо-седзе, потом превратили в аниме и назвали “Поехали! Суперкрошки Зет”, а параллельно с этим запустили одноименную мангу.

Также аниме может быть переосмыслением или ремейком старых работ. Например, “Грехи Кассяна” — это более мрачное и суровое переосмысление оригинала 1973 года. Новый взгляд меняет роли и внешность персонажей, полностью перестраивает историю и напоминает оригинал только названиями.

Оригинальные аниме

И, конечно же, аниме может и не быть адаптацией вовсе. Ничего не мешает студии создать оригинальную историю. В жанрах вроде махо-седзе адаптации и вовсе скорее исключение, а балом правят оригинальные сериалы. А потом уже по аниме могут запустить манга-серию, сделать игры и так далее.

Например, “Девочка-волшебница Мадока★Волшебство” стартовала как небольшой сериал, а потом обзавелась мангой , играми и продолжением в виде аниме и фильмов.

Типы первоисточников аниме и особенности их адаптации

Казалось бы, аниме по оригинальному сценарию это идеальный вариант, но даже в таких случаях студию могут ждать форс-мажоры. Недавний нашумевший тайтл “Приоритет чудо-яйца” пришлось завершать в бонусной серии, и даже при этом многих фанатов разочаровал финал из-за оставшихся вопросов.

Вывод

В аниме-индустрии может воплотится любая идея, вне зависимости от ее первоначальной формы. Мы можем смотреть тайтл и не догадываться, из какого произведения он вырос, поскольку он может быть совсем не похожим на оригинальный материал.

Если заглянуть в список высокооцененных аниме, то там и адаптации визуальных новелл как “Врата Штейна”, и оригинальные произведения наподобие “Виви: Песнь флюоритового глаза”, и измененные до неузнаваемости проекты вроде “Киберпанк: Бегущие по краю”. Шедевр может получиться из самых неожиданных вещей! Но при этом, разница с первоисточником может стать причиной некоторых проблем, к которым стоит отнестись с пониманием.

1111
3 комментария

Зачастую, оригинальные произведения или произведения без манги в разы лучше.

Главная проблема экранизаций манги - похеренные тайминги. В попытках адаптировать полотна текста в аниме выходят диалоги после каждого приема, ненужные объяснения и прочее

Ответить

Зачастую, оригинальные произведения или произведения без манги в разы лучше.

А зачастую, и в разы хуже - прямо веет какой-то корпоративной бездушностью и вымученностью продолжений.

Ответить

Текст - констатация общеизвестных фактов, словно нейросетью написано. Твои-то какие мысли по этому поводу? Какая позиция?
Например, проблема экранизации ВН не в том, что рут не могут выбрать, а в том, что 40-60 часов не впихнёшь в 4-8, хоть ты усрись. Аналогично с игрульками. В итоге получается ужатый выродок, которого никто особо и не просил, когда есть такой же анимешный исходник в виде ВН. Как ты будешь в MLA сопереживать персу и понимать его мотивацию, если тебе даже до неё нужно было иметь 40+ часов экспозиции в виде первого MLU, а до MLU - MLE? Как тебя может будоражить сцена ниже, если ты даже не понимаешь, кто это и почему её отсутствие - громадная боль?
С мангой на моей памяти основные косяки - низкий бюджет и отсебятина, не выдерживающая дух исходника. Яркий пример - Ex-arm. А ведь там был если и не крутой, то хотя бы красивый оригинал. Контрпример - старый trigun, akira. Манга - кошмарный кал, а вот экранизации очень даже.

Ответить