Если говорить о вёрстке, то тут, наверное, нет особых
тонкостей. Верстальщикам, которые не имели раньше дел с настольными играми,
какие-то вещи могут показаться необычными (как, например, наличие текста на
задней обложке буклета с правилами), но не более того. Разумеется, как и при
вёрстке чего угодно, не нужно забывать, что процесс это не механический, а
творческий. Карты и правила редко оказываются заурядными абзацами текста.
Даже просто
подменяя один текст другим, верстальщику приходится решать массу задач,
связанных с тем, как удобнее (с точки зрения использования компонента),
правильнее (с точки зрения правил вёрстки) и красивее (с точки зрения эстетики)
расположить текст и графику. Это не всегда бывает легко, особенно учитывая, что
выбранные стили и подходы нужно без изменений повторять на всех картах или всех
страницах.
"Несмотря на то, что перенос производства изменил оттенок карт во всём мире, в глазах наших игроков единственным виновником ситуации был русский локализатор."
с кем русскоязычные ведут диалог? с локализатором, а не с типографией или лицензиаром.
можно было написать предупреждение что печататься будет на другой типографии, возможно различие оттенка карт в пределах таких то цветов, а кому это критично, тот или пропустит или осознанно возьмёт. в конце концов можно предоставить протекторы с жёсткой рубашкой (в полнцую цену или со скидкой)!
кто может (и обязан) знать как не локализатор? покупатель должен спрашивать типографию сам задавая вопросы по русскому тиражу по каждой выпускающейся игре?
и коли так получилось покупатель узнав что не CG виноваты, перепечатываться ничего не будет должен что сделать? сказать: "ну бывает" и играть в бракованную игру с краплёными картами?
а если игра турнирная?
а статья очень понравилась!
спасибо!
только не понятна шутка с "ё". это какой-то мем среди редакторов?
Видимо шрифтовые проблемы.
В принципе во всех печатных изданиях, где задействована типография, буква ё запрещена. Есть даже история, когда современный писатель В. Сорокин обнаружил брак в издании своего романа, у него исчез персонаж по имени Ё. Как-то вот так.
Отличное интервью) Спасибо
Стыр и правда отличная находка, по моему мнению на уровне крестража)
Но у меня есть маленькая претензия к шрифтам в Blood Rage'е. Ну почему такие некрасивые шрифты? Так обидно каждый раз когда такое происходит.
С шрифтами как раз все нормально. Основная притензия в том что весь текст "капсом". Представь то же самое но как и положено с заглавной буквой а далее прописные
"Причина проста: перевод — это быстро. Объём текста комплексной настольной игры со множеством компонентов (например, Blood Rage или «Цолькин») составляет примерно 30 страниц. Бывает поменьше, бывает побольше, но медиана где-то здесь. А что такое 30 страниц для опытного переводчика, который делает в день по 15—20 страниц? Это, скажем честно, не так уж и много работы. И каким бы издателем ты ни был — крупным, выпускающим по две локализации в месяц, или мелким, выпускающим одну локализацию в три месяца, — тебе не нужно брать на зарплату сотрудника, для которого у тебя не найдётся заданий. Выгоднее скинуть заказ фрилансеру на выходные."
Понятно, почему у комплексных игр миллион факов, в течение 3 лет после выхода, а на русском - два миллиона и все друг друга исправляют.
Потому что правила переводят фрилансеры за один день. Включая вычитку, и прочее и прочее.
Экономия денег - на первом месте. Результат на лицо.