«Игроки хотят качества за свои деньги, и это нормально»: интервью с переводчиком настольных игр

Развитие рынка, редакторские будни и специфика перевода игр.

«О мышах и тайнах»
4545

"Несмотря на то, что перенос производства изменил оттенок карт во всём мире, в глазах наших игроков единственным виновником ситуации был русский локализатор."

с кем русскоязычные ведут диалог? с локализатором, а не с типографией или лицензиаром.
можно было написать предупреждение что печататься будет на другой типографии, возможно различие оттенка карт в пределах таких то цветов, а кому это критично, тот или пропустит или осознанно возьмёт. в конце концов можно предоставить протекторы с жёсткой рубашкой (в полнцую цену или со скидкой)!
кто может (и обязан) знать как не локализатор? покупатель должен спрашивать типографию сам задавая вопросы по русскому тиражу по каждой выпускающейся игре?
и коли так получилось покупатель узнав что не CG виноваты, перепечатываться ничего не будет должен что сделать? сказать: "ну бывает" и играть в бракованную игру с краплёными картами?
а если игра турнирная?

2
Ответить

а статья очень понравилась!
спасибо!
только не понятна шутка с "ё". это какой-то мем среди редакторов?

1
Ответить

Видимо шрифтовые проблемы.

Ответить

В принципе во всех печатных изданиях, где задействована типография, буква ё запрещена. Есть даже история, когда современный писатель В. Сорокин обнаружил брак в издании своего романа, у него исчез персонаж по имени Ё. Как-то вот так.

Ответить

Отличное интервью) Спасибо
Стыр и правда отличная находка, по моему мнению на уровне крестража)
Но у меня есть маленькая претензия к шрифтам в Blood Rage'е. Ну почему такие некрасивые шрифты? Так обидно каждый раз когда такое происходит.

Ответить

С шрифтами как раз все нормально. Основная притензия в том что весь текст "капсом". Представь то же самое но как и положено с заглавной буквой а далее прописные

1
Ответить

"Причина проста: перевод — это быстро. Объём текста комплексной настольной игры со множеством компонентов (например, Blood Rage или «Цолькин») составляет примерно 30 страниц. Бывает поменьше, бывает побольше, но медиана где-то здесь. А что такое 30 страниц для опытного переводчика, который делает в день по 15—20 страниц? Это, скажем честно, не так уж и много работы. И каким бы издателем ты ни был — крупным, выпускающим по две локализации в месяц, или мелким, выпускающим одну локализацию в три месяца, — тебе не нужно брать на зарплату сотрудника, для которого у тебя не найдётся заданий. Выгоднее скинуть заказ фрилансеру на выходные."

Понятно, почему у комплексных игр миллион факов, в течение 3 лет после выхода, а на русском - два миллиона и все друг друга исправляют.
Потому что правила переводят фрилансеры за один день. Включая вычитку, и прочее и прочее.
Экономия денег - на первом месте. Результат на лицо.

Ответить

Увы, так и есть, так и было всегда, в принципе. И так будет ещё очень долго. Потому что профессию не ценят, никто нормально не платит, сроки всегда сжатые. Хотя найти вариант по душе, в принципе можно, но со временем все нормальные переводчики чувствуют потолок и стремятся в другое место. Ещё учтите, что перевод никак не назовёшь точной наукой, все друг с другом спорят и доказывают, чей перевод лучше, какие принципы и т.д.

Ответить

"Например, в моём файле, помимо прочего, были комментарии, что в фразах «Так же они делают ставки на Аукционах» и «Что бы определить Инициативу…» первые слова надо писать слитно, а последние — с маленькой буквы. Но я получил ответ от одного из руководителей издательства. Он сказал, что всё это вкусовщина и спорно."

Загуглил — речь о «Спартаке» издательства «Звезда». С этого момента более не буду покупать их игры (у меня, оказывается, немало их игр в коллекции). Уж лучше на английском куплю, чем дам хоть рубль, который достанется издательству, где работает такой руководитель. Если только «Звезда» не сделает публичную порку этому руководителю с последующим его увольнением и публичными извинениями перед настольщиками и автором данной статьи.

Ответить