О локализации Grand Theft Auto Trilogy

С самого выпуска переиздания по сети гуляет неподтверждённая информация, что в "ремастер" вшит старый перевод от 1С. На примере GTA San Andreas давайте разберёмся, насколько она правдива.

О локализации Grand Theft Auto Trilogy

Если коротко: новая локализация сильно отличается от старой. В ней встречаются места, переведённые одинаково, поэтому сложно сказать, была ли эта работа выполнена с нуля или всё-таки создавалась на основе уже существующей. Но качественно она на другом уровне, так что нельзя ставить между старым и новым переводами знак равенства.

Чтобы в этом убедиться, предлагаю для начала посмотреть вступительный ролик San Andreas образца 2009 года, когда игру впервые выпустили у нас в рознице. Во избежание любых ошибок я использовал оригинальный диск этого издания из своей коллекции. Одно время игра продавалась в цифровом магазине 1С-Софтклаб, и это был единственный способ легально заполучить классическую трилогию на русском языке в цифре.

Записано на ПК в 4K(DSR)/60fps через GeForce Experience

А теперь вернёмся в настоящее и посмотрим на субтитры в переиздании образца 2021 года. Отмечу, что последнее обновление решило проблему вечных сумерек, хотя на записи это почему-то слабо отразилось.

Записано на Xbox Series X в 4К/60fps (режим производительности)

По одному отрезку, конечно, нельзя вынести вердикт переводу масштабной игры на несколько десятков часов, но он наглядно показывает отличия между двумя разными переводами. Вы уже должны были заметить в первом ролике неправильное написание названия аэропорта (Франсис), ошибки контекста (забирайся на _байк_), несуразности ("это мои бумажки"), корявый перевод междометий ("мои деньги, мужик..."; "черт, конечно, нет").

В новой редакции большую часть этих странных и спорных мест поправили. Перевод в "ремастере" как минимум не назвать косноязычным, чем страдали вообще все предыдущие переводы: и официальный, и пиратские, и фанатские. Пнуть можно разве что за то, что он слишком уж выхолощен и целомудрен для бандитской саги, но это в той же степени относится и к локализациям GTA5 и RDR2, которые в остальном многими признавались образцовыми работами.

"А как же Красавчик и Паровоз?" — спросите вы. Ответ очевиден: это логично. Во-первых, логично, что говорящие имена переводятся, а если вы считаете иначе, то это ваши личные тараканы, которые расходятся во мнении с тараканами остального мира. Во-вторых, логично, что переводчики не стали переписывать канон, который уже был установлен (пускай и запоздало) той самой версией от 1С. Я сам, пожалуй, не считаю такие варианты адаптации прозвищ Sweet и Big Smoke оптимальными, но и не могу назвать их некорректными. Это больше вопрос вкуса, где единого мнения быть не может.

По GTA3 и Vice City роликов не записывал (их нет в GamePass, хе-хе), но если вы просто глянете прохождения разных версий на YouTube, то засвидетельствуете ту же картину, когда новый перевод не просто отличается, но и заметно выигрывает у старых. По мне, локализация — это единственное, что в Definitive Edition получилось хорошо. И может через год-другой и цена, и качество всего остального наполнения, наконец, будут друг другу соответствовать.

2626
20 комментариев

Этому говну нужно было дать потраченный перевод, для аутентичности

11
Ответить

Комментарий недоступен

17
Ответить

] ] ] ] ] (не многие вспомнят)

8
Ответить

Комментарий недоступен

6
Ответить

Переводы говно. Там матом много ругаются, а переводят, как будто его нет. Clean здесь, скорее, невиновен или коротко что-то вроде законопослушный гражанин, а не чистый. Только что с самолета - только прилетел. Ну, и так далее.

Ответить

Чем же, по-вашему, "только что с самолёта" отличается от "только что прилетел"?
Да и "чист" — это расхожее выражение в криминальной среде.

11
Ответить

Либо "охлади траханье углепластик", либо оригинал.

3
Ответить