"А как же Красавчик и Паровоз?" — спросите вы. Ответ очевиден: это логично. Во-первых, логично, что говорящие имена переводятся, а если вы считаете иначе, то это ваши личные тараканы, которые расходятся во мнении с тараканами остального мира. Во-вторых, логично, что переводчики не стали переписывать канон, который уже был установлен (пускай и запоздало) той самой версией от 1С. Я сам, пожалуй, не считаю такие варианты адаптации прозвищ Sweet и Big Smoke оптимальными, но и не могу назвать их некорректными. Это больше вопрос вкуса, где единого мнения быть не может.
Этому говну нужно было дать потраченный перевод, для аутентичности
Комментарий недоступен
] ] ] ] ] (не многие вспомнят)
Комментарий недоступен
Переводы говно. Там матом много ругаются, а переводят, как будто его нет. Clean здесь, скорее, невиновен или коротко что-то вроде законопослушный гражанин, а не чистый. Только что с самолета - только прилетел. Ну, и так далее.
Чем же, по-вашему, "только что с самолёта" отличается от "только что прилетел"?
Да и "чист" — это расхожее выражение в криминальной среде.
Либо "охлади траханье углепластик", либо оригинал.