О локализации Grand Theft Auto Trilogy
С самого выпуска переиздания по сети гуляет неподтверждённая информация, что в "ремастер" вшит старый перевод от 1С. На примере GTA San Andreas давайте разберёмся, насколько она правдива.
Если коротко: новая локализация сильно отличается от старой. В ней встречаются места, переведённые одинаково, поэтому сложно сказать, была ли эта работа выполнена с нуля или всё-таки создавалась на основе уже существующей. Но качественно она на другом уровне, так что нельзя ставить между старым и новым переводами знак равенства.
Чтобы в этом убедиться, предлагаю для начала посмотреть вступительный ролик San Andreas образца 2009 года, когда игру впервые выпустили у нас в рознице. Во избежание любых ошибок я использовал оригинальный диск этого издания из своей коллекции. Одно время игра продавалась в цифровом магазине 1С-Софтклаб, и это был единственный способ легально заполучить классическую трилогию на русском языке в цифре.
А теперь вернёмся в настоящее и посмотрим на субтитры в переиздании образца 2021 года. Отмечу, что последнее обновление решило проблему вечных сумерек, хотя на записи это почему-то слабо отразилось.
По одному отрезку, конечно, нельзя вынести вердикт переводу масштабной игры на несколько десятков часов, но он наглядно показывает отличия между двумя разными переводами. Вы уже должны были заметить в первом ролике неправильное написание названия аэропорта (Франсис), ошибки контекста (забирайся на _байк_), несуразности ("это мои бумажки"), корявый перевод междометий ("мои деньги, мужик..."; "черт, конечно, нет").
В новой редакции большую часть этих странных и спорных мест поправили. Перевод в "ремастере" как минимум не назвать косноязычным, чем страдали вообще все предыдущие переводы: и официальный, и пиратские, и фанатские. Пнуть можно разве что за то, что он слишком уж выхолощен и целомудрен для бандитской саги, но это в той же степени относится и к локализациям GTA5 и RDR2, которые в остальном многими признавались образцовыми работами.
"А как же Красавчик и Паровоз?" — спросите вы. Ответ очевиден: это логично. Во-первых, логично, что говорящие имена переводятся, а если вы считаете иначе, то это ваши личные тараканы, которые расходятся во мнении с тараканами остального мира. Во-вторых, логично, что переводчики не стали переписывать канон, который уже был установлен (пускай и запоздало) той самой версией от 1С. Я сам, пожалуй, не считаю такие варианты адаптации прозвищ Sweet и Big Smoke оптимальными, но и не могу назвать их некорректными. Это больше вопрос вкуса, где единого мнения быть не может.
По GTA3 и Vice City роликов не записывал (их нет в GamePass, хе-хе), но если вы просто глянете прохождения разных версий на YouTube, то засвидетельствуете ту же картину, когда новый перевод не просто отличается, но и заметно выигрывает у старых. По мне, локализация — это единственное, что в Definitive Edition получилось хорошо. И может через год-другой и цена, и качество всего остального наполнения, наконец, будут друг другу соответствовать.