Поиграл, пока что сыровато конечно, особенно перевод, идет предложения 1-я строка на русском, вторая на английском. Скелеты в игре переведены, как "Шкелеты", ну в целом моментов много конечно, но визуал понравился(думал 3D оттолкнёт после первой части).
Пока сыро, да, простите. Мы ещё экспериментируем с терминологией, как и сами разработчики. Gaunt было решено переводить как «шкилеты» для большего соответствия стилю текста (конец 19-го — начало 20-го века).
«Троицкий, мой бывший сослуживец по таможне, умирает от чахотки. Ездил к нему в Ревель ― шкилет. Жена и дети здоровы. Родным поклоны и просьба подождать уплаты моих долгов: яко наг и т. д.» [Ал. П. Чехов. Письма Антону Павловичу Чехову (1889)]
Если у вас есть конкретные предложения и сообщения об ошибках, связанных с локализацией, напишите, пожалуйста, в личку.
Поиграл, пока что сыровато конечно, особенно перевод, идет предложения 1-я строка на русском, вторая на английском. Скелеты в игре переведены, как "Шкелеты", ну в целом моментов много конечно, но визуал понравился(думал 3D оттолкнёт после первой части).
Пока сыро, да, простите. Мы ещё экспериментируем с терминологией, как и сами разработчики. Gaunt было решено переводить как «шкилеты» для большего соответствия стилю текста (конец 19-го — начало 20-го века).
«Троицкий, мой бывший сослуживец по таможне, умирает от чахотки. Ездил к нему в Ревель ― шкилет. Жена и дети здоровы. Родным поклоны и просьба подождать уплаты моих долгов: яко наг и т. д.» [Ал. П. Чехов. Письма Антону Павловичу Чехову (1889)]
Если у вас есть конкретные предложения и сообщения об ошибках, связанных с локализацией, напишите, пожалуйста, в личку.