Несколько заметок про переводы игр

С подачи Андрея Апанасика записался на курс про Дзен и наклепал на этом Дзене с десяток заметок с переводами кусочков игр либо про переводы. В основном там о New World, но есть и чуть-чуть другого типа Fallout. Не знаю, будет ли кому интересно, но сам я подобное люблю (если что, в посте — ссылки)

44

Почти все топонимы в New World - "говорящие", и Windsward не исключение.
В игре "Windsward" употребляется по отношению и к территории, и к поселению, при этом в обоих случаях непосредственно в название объекта входит только одно это слово, в отличие от тех же Наветренных островов (это архипелаг с названием "Наветренные острова", а не архипелаг с названием "Наветренные" или "Виндворд", тогда как "shores of Windsward" - это не топоним "Наветренные берега", а берега региона с названием "Windsward").
Нужно подобрать слово, которое подойдёт для обозначения и отдельного населённого пункта, и целой провинции. Вариант "Наветрие" - удачная находка, как по мне.
Aeternum - латинское прилагательное aeternus ("вечный, постоянный") в среднем роде. Более чем очевидно, что создатели игры имели в виду смысл "остров Вечный". На их месте, правда, лучше было бы взять вариант "Этерна" ("Aeterna"), а не "Этернум": это в английском "остров" (island) - среднего рода, как и aeternum, а в латыни insula - женского рода.
Небось, побоялись обвинений в заимствовании у "Отблесков Этерны". :)

2

Да, я изначально склонялся к Наветрию, но в процессе как-то больше привязался к Наветренному. Что касается названия населённого пункта, то есть ведь у нас город Радужный (даже два) или город Грозный. В этом отношении оно меня не очень сильно смущает. Интересно, что будет в официальной локализации.

Фрагмент про aeternum поправлю, спасибо за замечание!

1