Alien: Isolation "Правки русских субтитров в соответствии с английской озвучкой"
Никто не просил, а я решил исправить множество недочетов и “потерянный смысл” в оригинальных рус. субтитрах. Как обычно и бывает с рус. локализацией - полно “отсебятины” и упрощения оригинальных фраз + главная причина моего решения это, что рус. сабы основаны на рус. озвучке, поэтому большинство фраз теряет часть или полностью весь смысл, когда включаешь рус. сабы и англ. озвучку.
Предполагаю, что многим трудно воспринимать текст на английском языке, особенно в данной космо-тематике (в связи плохого уровня англ. языка и т.п.), а так, с исправленными мною рус. сабами, станет проще воспринимать англ. озвучку и получить игровой опыт как и задумывали разработчики (ИМХО), ибо оригинальный язык для этой игры именно английский.
А так же имеется шанс подтянуть ВАШ английский :)
Надеюсь это хоть кому-то пригодится :)
📌Google документ затронутых файлов и прогресс по ним (файл README)
На данный момент затронул только основные файлы катсцен и разговоров с NPC в основной сюжетной линии. Чуть больше половины всех файлов перебраны вручную, т.е. после показанного в видео ниже и до конца игры субтитры поправлены, что позволяет играть в игру и не переживать о случаях появления “бессмысленных” фраз или неточностей.
P.S. просто для информации - в правках есть матерные слова - в некоторые места, где персонажи ругаются в оригинале и где по моему мнению было бы гармонично их добавить - добавлены маты для усиления фраз и диалогов.
Если заметите ошибки или неточности, то они или уже поправлены, или можете написать в комментах в руководстве Steam.Все делал сам, поэтому где-то могут “вылезти” ошибки - все мы люди 😇😅
Заранее спасибо, если используете мои правки как основные сабы 🥰
Дальше в видео сможете увидеть отрывок из самого начала игры со сравнением оригинальных и мною поправленных субтитров:
Установка:
- Чтобы все сработало необходимо пройтись по данному руководству, чтобы заработали русские субтитры и английская озвучка (желательно перед этим бекапнуть оригинальную папку ...\DATA\TEXT\..., также моей ссылке ниже есть все бекапы ориг. файлов субтитров и англ. и рус.)
- Перейти в папку "...\DATA\TEXT\ENGLISH", которая находится в основном каталоге игры
- Скачайте файлы по ссылке - можно скачать отдельные файлы субтитров из папки "Правки правок (2024 version)\ENGLISH" или отдельно архивом из папки "ENGLISH.zip"
- Затем переходим по пути ...\Steam\steamapps\common\Alien Isolation\DATA\TEXT\... и копируем содержимое архива в эту папку с заменой файлов
- И вуаля! Можете запускать игру и наслаждаться поправленными рус субтитрами :3
Если заметите ошибки или неточности, то они или уже поправлены, или можете написать здесь в комментах. Все делал сам, поэтому где-то могут “вылезти” ошибки - все мы люди :3
Какие затронул файлы (файл README) + скриншоты файлов в сравнении с оригиналом + бекап оригинальных файлов все есть по ссылке на моё Steam руководство, в котором есть всё вышеописанное и бекапы оригинальных файлов etc.
Глянул на ютубе — с новыми сабами катсцены выглядят хуже и косноязычнее. Уже молчу об ошибках. Непонятно, зачем исправлять то, что исправлять, в общем-то, не нужно. И есть такая штука — «художественный перевод» называется.
я знаю про художественный перевод, но я старался не сильно косноязычить. Ну значит, хуже сделал. Соряйте)) Надеюсь мой позор потеряется в пучине интернета)
И спасибо тебе за объективизм. Без других мнений глаза-то реально замылились нахер получается :D
Хз у Чужого и озвучка на высоте. Зачем вообще в данном случае с сабами играть. С озвучкой игра прям совсем киношно для меня воспринимается. Ну и исправлять сабы это конечно дело благое. Но в данном случае как-то все слишком официально что ли стало. По сути просто конструкцию максимально приблизили к английскому, но честно говоря лучше от этого особо не стало. А "ЭТО ПОВРЕЖДЕНИЕ" вообще крайне сомнительно звучит. Но спасибо за ваш труд мб кому-то зайдет. Да и думаю хватает игр, которые реально нуждаются в улучшении сабов. Некоторые части Резидента например
Я думал более художественно сделать, т.к. и мне показалось более тяжко воспринимать стало наверное, типо читать сложнее и длиннее, хоть и правильнее по смыслу. МБ и поправлю, на что-то типо "Шлюз вышел из строя?" или "у них авария произошла" или еще проще. И на счёт резика не знаю, т.к. эта игра первая с таким легким доступом к сабам.
Спасибо за объективизм. Без других мнений глаза-то, сука, замылились нахер получается :D
Решил исправить множество недочетов и откровенных ошибок в русских оригинальных субтитрах, хотя их в этой локализации и не очень много
Ок
Пригодится, спасибо