Alien: Isolation "Правки русских субтитров в соответствии с английской озвучкой"
Решил исправить множество недочетов и откровенных ошибок в русских оригинальных субтитрах, хотя их в этой локализации и не очень много, но поработать всё же пришлось достаточно.
И серьезных ошибок как таковых и нет, а как всегда и бывает с русской локализацией, полно “отсебятины” и упрощения фраз + сабы основаны на рус. озвучке, поэтому большинство фраз теряют полностью или частично смысл, когда включаешь русские сабы и английскую озвучку.
Знаю, что многим достаточно трудно читать и слушать одновременно на английском языке (в связи плохого уровня англ.), а так, с исправленными мною русскими сабами, станет проще воспринимать английскую озвучку. А так же имеется шанс подтянуть ВАШ английский :)
Надеюсь это хоть кому-то пригодится :)
На данный момент затронул только основные файлы катсцен и разговоров с NPC в основной сюжетной линии. Около половины всех файлов (34 из 64) перебраны вручную (остальные отвечают за разговоры с NPC в dlc, описания заданий и текста UI, на данный момент мною не затронуты), т.е. после показанного момента в видео ниже и до конца игры субтитры поправлены, что позволяет играть в игру и не переживать о случаях появления “бессмысленных” фраз или неточностей.
Дальше в видео сможете увидеть отрывок из самого начала игры со сравнением оригинальных и мною поправленных субтитров:
Установка:
- Чтобы все сработало необходимо пройтись по данному руководству, чтобы заработали русские субтитры и английская озвучка (желательно перед этим бекапнуть оригинальную папку ...\DATA\TEXT\..., также моей ссылке ниже есть все бекапы ориг. файлов субтитров и англ. и рус.)
- Перейти в папку "DATA\TEXT\ENGLISH", которая находится в основном каталоге игры
- Скачайте файлы по ссылке - можно скачать отдельные файлы субтитров из папки "Отредактированные и исправленные файлы с русскими сабами" или отдельно архивом из папки "Поправленные файлы русских субтитров в виде архива"
- Перенесите отдельные файлы или разархивируйте их в папку "Папка с устан. игрой\DATA\TEXT\ENGLISH" с заменой оригинальных файлов
Если заметите ошибки или неточности, то они или уже поправлены, или можете написать здесь в комментах. Все делал сам, поэтому где-то могут “вылезти” ошибки. Все мы люди :3
Какие затронул файлы (файл README) + скриншоты файлов в сравнении с оригиналом + бекап оригинальных файлов все есть по ссылке на Google Диск.
Глянул на ютубе — с новыми сабами катсцены выглядят хуже и косноязычнее. Уже молчу об ошибках. Непонятно, зачем исправлять то, что исправлять, в общем-то, не нужно. И есть такая штука — «художественный перевод» называется.
я знаю про художественный перевод, но я старался не сильно косноязычить. Ну значит, хуже сделал. Соряйте)) Надеюсь мой позор потеряется в пучине интернета)
И спасибо тебе за объективизм. Без других мнений глаза-то реально замылились нахер получается :D
Хз у Чужого и озвучка на высоте. Зачем вообще в данном случае с сабами играть. С озвучкой игра прям совсем киношно для меня воспринимается. Ну и исправлять сабы это конечно дело благое. Но в данном случае как-то все слишком официально что ли стало. По сути просто конструкцию максимально приблизили к английскому, но честно говоря лучше от этого особо не стало. А "ЭТО ПОВРЕЖДЕНИЕ" вообще крайне сомнительно звучит. Но спасибо за ваш труд мб кому-то зайдет. Да и думаю хватает игр, которые реально нуждаются в улучшении сабов. Некоторые части Резидента например
Я думал более художественно сделать, т.к. и мне показалось более тяжко воспринимать стало наверное, типо читать сложнее и длиннее, хоть и правильнее по смыслу. МБ и поправлю, на что-то типо "Шлюз вышел из строя?" или "у них авария произошла" или еще проще. И на счёт резика не знаю, т.к. эта игра первая с таким легким доступом к сабам.
Спасибо за объективизм. Без других мнений глаза-то, сука, замылились нахер получается :D
Решил исправить множество недочетов и откровенных ошибок в русских оригинальных субтитрах, хотя их в этой локализации и не очень много
Ок
Пригодится, спасибо