Локализация Cyberpunk 2077 или как критиковать что-то хорошее

Сразу должен оговориться. Да, это видео про перевод и дубляж, но оно пропитано личным опытом взаимодействия с игрой, который был далеко не самым качественным.

Локализация Cyberpunk 2077 или как критиковать что-то хорошее
165165

Я играл в оригинале, ру версию практически не видел, кроме одного момента, однако он очень важный, его и приведу в качестве примера.

Когда главный персонаж находится на крыше поликлиники рипердока, собираясь принять самое важное решение во всей игре, которое повлияет на конечный финал всей истории, V совершает звонок Панам, после чего Джонни ему говорит в оригинале:" Was good you called. Wish I'da had the chance to". Что примерно переводится как "Хорошо, что позвонил. Хотелось бы, чтобы и у меня в свое время был(а) такая же возможность/шанс". 

Этой фразой ярко демонстрируется развитие персонажа - когда Джонни пошел в суицидальный поход на Арасаку после своего последнего концерта, у него не было никаких сожалений, его ничего не держало в этом мире - люди в том числе, так как он считал, что потерял всё. Как выясняется на протяжении его совместной истории с V, скорее всего, это было не так - так как в живых все еще оставались Керри и Rogue(без понятия как в локализации её зовут), у которых с ним хоть и были весьма сложные отношения, тем не менее, после смерти Джонни они так и не смогли найти "замены" Сильверхенду, и он для них был так или иначе важен. И сам Джонни в теле V видит насколько они остаются привязанным к нему даже спустя 50 лет. Тем самым, он понемногу переосмысливает некоторые моменты из своей прошлой жизни и понимает, что у него еще что-то оставалось. По крайней мере, ему было кому звонить, чтобы сказать какие-то важные слова перед неминуемым концом.

И вот эти его слова являются одной из множества причин, почему Джонни прошел путь от:"Я заберу у тебя тело любой ценой" до "Я приму свою судьбу, и отойду в сторону, предоставив другому человек шанс в его борьбе за жизнь" и попутно служит демонстрацией того, что персонаж все-таки изменился за время истории, хотя в начале казалось, что это невозможно.

И эта самая фраза в русской версии переведена как:"Хорошо, что позвонил. Мне, к сожалению, было некому" - мало того, что фраза не просто неверна переведена, она передана с абсолютно ПРОТИВОПОЛОЖНЫМ СМЫСЛОМ. Вместе с этим теряется абсолютно все значение оригинального выражения, весь его смысл бездарно просран - в ру версии Сильверхенду как нечего было терять, так это и осталось. Переосмысление каких-то моментов из своей жизни, демонстрация того, что это уже немного другой персонаж, нежели он был в начале истории - все эти контексты потеряны.

Спасибо, больше не хочу смотреть на примеры перевода. Могу лишь посочувствовать тем, кто не знает английского языка, и вовсе не удивлюсь, если многие люди не смогли осмыслить о чем эта игра, какие темы в себе несет не просто потому ,что они недалекие Васяны, которые не умеют анализировать увиденное, соотносить что-то с чем-то, а просто из-за того, что в переводе переданы абсолютно противоположные смыслы.

Про ру озвучку особо смысла нет говорить много - всегда одно и то же; нашим голосовым актерам до англоязычных - еще расти и расти, и результат их работы всегда оставляет желать лучшего. Обычно это либо театральное переигрывание на каждом шагу, либо это просто чтение с бумажки. Даже в Metro Exodus,  проекте, изначально сделанным русскоговорящей студией, то есть по сути в "нашем" проекте, озвучка стала хуже чем в предыдущих частях серии - исчезла "ламповость",естественность речи в некоторых моментах, зато наняли бестолковых театралов.
Единственный проект за последние годы, в который я играл с ру озвучкой была Дикая Охота, где, к сожалению, были проблемы со скоростью воспроизведения речи персонажей, однако само качество локализации было хорошим. Может, конечно, это уже для меня все это приелось и дело привычки, но Ведьмак был последним таким проектом, да и звучание славянских языков в том сеттинге было все-таки более естественным, как мне кажется.

Ну и я уже не говорю о том, что в Киберпанке отличная работа VA, которые и акценты отлично передали и сами звучат очень гармонично и естественно. Эмерикан Сэму из Метроу дажи такоэ и не снилос.
Да в и в городе периодически натыкаешься то на испаноязычные группки, то на русских, то японские, то на еще кого-то. 
В общем, придает некую колоритность Найт Сити, которая неизбежно теряется при локализации на любой другой язык.

Так что вот еще одна наглядная причина знакомиться с проектами в оригинале, если есть такая возможность. В противном случае, всегда есть шанс что получишь "Свободу" вместо "рабства" и "белое" вместо "черного", которые могут исказить твое восприятия произведения(причем не только игры).

22
Ответить

Этим постом можно заменить то, что написал автор обзора выше. 

5
Ответить

Отличный коммент, спасибо за инсайт 

Ответить