Постепенно картина все больше отдаляется от жанра фэнтезийного ужастика и переходит в лоно драмы или точнее экологической драмы, сопровождаясь робкими, но постоянными попытками порадовать зрителя макросъемкой (о, эти бешеные фактуры листьев, стволов деревьев и тины на поверхности воды, настолько живые, что очень-очень хочется их потрогать прямо на экране монитора), статическими кадрами природы, в глубине которой таится нечто поистине могущественно-инфернальное и никак не меньше.
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Я даже не хочу комментировать очередное творчество в области переводов названий.
Никогда такого не было и вот опять. В Америке "Конек-горбунок" будет "Upon The Magic Roads" и все ок, все спокойно, а тут пользователи гугл-словаря с ошибками в очередной раз рвут на себе рубашки. Поймите, наконец, перевод и локализация это совершенно разные вещи. Задача локализации - не дословно перевести оригинал, а сформировать у зрителя понятный ему образ. Какой образ будет сформирован названием "Гея" - понятно. Но ведь фильм совсем не об этом.
По сабжу, в целом понравилось, очень красиво, с мыслями, хотя, во второй половине не докрутили. Потенциал был больше. Такая смесь ластухи, Тихого места и Аннигиляции.
Гея это мать земля. Очевидно, что девушка столкнется с некой мистической силой природы или ей будет казаться. Какая нахуй последняя из вас нас хуяс пиздас. Уебки, конченные. Все ради бабок.
Комментарий недоступен
Какой образ будет сформирован названием "Гея" - понятно. Но ведь фильм совсем не об этом.
А о чём? О путешествии Элли и Джоэла?
Локализованное название порождает совсем другие ассоциации, чем оригинальное, что только мешает отечественному зрителю уяснить авторский замысел. Один вариант названия подталкивает мысли в одну сторону, другой - в другую. Внимание, вопрос: кто же лучше знает, в чём смысл произведения, - автор или локализатор?