Факторы, которые могли повлиять на ваше решение о просмотре "Вайолет Эвергарден. Фильм"

И почему вам стоит дать фильму шанс, невзирая на эти факторы

Gekijou-ban Bayoretto Eebagarudenu (здесь и далее) Kyoto Animeishonu
8585

На данный момент я немного уже понимаю в японском, и на просмотре Вайолет (сериал в оригинале, фильмы в озвучке) мне стало ясно кое-что о дубляже в целом. Русский и японский языки между собой не очень хорошо стыкуются. Японские характерные актерские приемы стыкуются с русской школой ещё хуже. Все эти придыхания, звуки "реакции" - эти мелочи в контексте японской речи почти не вызывают диссонанса, когда как в русской и английской начинают вызывать чуть ли не кринж. Потому что у нас так не принято. Но в оригинале все эти нюансы есть, и адаптировать их приходится. Так что "идеальный" дубляж аниме на русский язык я считаю чрезвычайно редким явлением, и это зависит именно от первоисточника, а не студии дубляжа. Иногда такие тонкости сглаживаются удачными адаптациями (привет от Микурочки), но чем серьёзнее произведение - тем меньше понравится озвучка, потому что актерские школы слишком разные.

Ещё хочу упомянуть одну из трудностей перевода - японский "кейго", вежливые обороты речи. В русском языке даже близко не получится передать супер-вежливость Вайолет по отношению к окружающим. Сказывается солдатская выправка, которая в кругу друзей начинает смотреться странновато, но это черта характера персонажа. К сожалению, в русском переводе эта разница в общении довольно сильно нивелируется, потому что у нас грамматики такой нет.

8

 К сожалению, в русском переводе эта разница в общении довольно сильно нивелируется, потому что у нас грамматики такой нет.

Эх, где же старые-добрые 2000-е, когда авторские пояснения контекста фразы в фансабах могли быть объёмнее, собственно, самого файла субтитров. Хорошо в своё время помогало расширить кругозор и понять чужую культуру.

8

Мне кажется, что тут проблема в том, что сэйю не полноценные актёры в европейском понимании. Они вообще не имеют отношения к театру, у них отдельные курсы, где их учат петь и заниматься прочей фигнёй и это реально плохо. Достаточно глянуть на японское кино, оно сейчас такое себе. А, например в Южной Корее это не так и такие выходцы из театра как Сон Кан Хо реально тащат на себе кинематограф.
И играют большинство сэйю очень шаблонно, как будто у них в мозгу полочка с парой десятков эмоций и они их по очереди исполняют. Особенно это заметно в современных аниме, где обязательно есть как бы комедийный персонаж, вся комедийность которого заключается в том, что он орёт постоянно.
Ну и получается, что какой нибудь английский или русский профессиональный актёр вынужден отыгрывать за полупрофессионалом. 

Почти то же самое я говорил годы назад, когда тут ломали копья насчет озвучки "Девушек и танков". Некоторые вещи не меняются и, видимо, не изменятся.

Все эти придыхания, звуки "реакции" - эти мелочи в контексте японской речи Японцы тоже в жизни не разговаривают, как в аниме

Так что "идеальный" дубляж аниме на русский язык я считаю чрезвычайно редким явлениемИмхо, должен быть не бубляж, а войсовер. Глянь, как народ озвучивал деснот, эф и хаибане ренмеи (одиночные голоса) - там и оригинал хорошо слышно, и перевод ясный и понятный.