Факторы, которые могли повлиять на ваше решение о просмотре "Вайолет Эвергарден. Фильм"

И почему вам стоит дать фильму шанс, невзирая на эти факторы

Gekijou-ban Bayoretto Eebagarudenu (здесь и далее) Kyoto Animeishonu
Gekijou-ban Bayoretto Eebagarudenu (здесь и далее) Kyoto Animeishonu

1. Несамостоятельность. "Это сиквел сериала, я не смотрел сериал, так что зачем. Буду всю дорогу лётчика ловить."

Так и есть... Но тут мне, как человеку, не досмотревшему ещё сериал до конца, есть что вам сообщить: на поверку фильм оказался самостоятельным и самодостаточным. В его сюжет вставлены флэшбеки ключевых событий сериала (по субъективным впечатлениям от 20-ти минут до получаса от общего хронометража), которые не пересказывают события сериала, но раскрывают те события прошлого, с которыми переплетён центральный конфликт сиквела. После просмотра не возникает недопонимания или ощущения, что половина сюжета осталась за кадром (кроме необъяснённой привычки одного мужчины ходить в женской обуви - с этой сцены многие в зале недоумевающе хохотнули, но, насколько мне известно, это и в сериале не раскрывалось - мол, чувак просто экстравагантен, да и всё). Скорее, после фильма у вас возникнет желание узнать, как же всё пришло к тому, что вы увидели. Для художественных произведений достижение такого эффекта не редкость - достаточно вспомнить, как мир сначала получил "Новую надежду", и лишь десятилетия спустя - сюжетно подводящую к её началу "Месть ситха". "Вайолет Эвергарден. Фильм" вполне себе работает и как обособленное произведение.

Факторы, которые могли повлиять на ваше решение о просмотре "Вайолет Эвергарден. Фильм"

2. Драматичность. "Не люблю драмы-драмы, мне бы чего полегче."

Самый главный фактор - и неоспоримый. Действительно, не все такое любят, и незачем пытаться таких людей уговаривать. И я не буду. Вместо этого хочется, в связи с зашкаливающей пронзительностью накала страстей в картине, отметить нечто интересное для тех, кому не нравится (неважно, по каким причинам) франчайз "Вайолет Эвергерден", но кому в целом импонирует творчество студии Kyoto Animation.

Возможно, этот фильм - самый личный и самый важный для самой студии и её сотрудников.

("Возможно" - потому, что я не телепат, прочитавший их мысли, и не журналист, услышавший такое из их уст на интервью, чтобы утверждать с уверенностью. Кто знает, что они сами думают на этот счёт...)

Факторы, которые могли повлиять на ваше решение о просмотре "Вайолет Эвергарден. Фильм"

Все вы знаете о событии, разделившем историю КёАни на "до" и "после" - вероломном поджоге 18 июля 2019 года, отнявшем жизнь у тридцати шести сотрудников студии. Первой картиной, что была выпущена ими после этого, был спин-офф "Вайолет Эвергарден: Вечность и призрак пера", но его производство было полностью завершено до нападения поджигателя; продолжение же, над которым студия вела активную работу, было в итоге перенесено с изначально планировавшейся премьеры в январе 2020-го аж на сентябрь. И, как мне кажется, причина была не только в неизбежных сложностях, вызванных последствиями нападения. Я подозреваю, что и в сценарий картины после него были внесены изменения - чтобы метафорически отразить их в художественном произведении и почтить память погибших.

Этот фильм - о том, как тяжело и невыносимо терять близких, и о том, как жить с этим бременем дальше.

Факторы, которые могли повлиять на ваше решение о просмотре "Вайолет Эвергарден. Фильм"

Ощущением горечи густо пропитана атмосфера картины - оно красной нитью пересекает повествование, влетает в лицо стылым бризом, брызжет ледяной морской пеной, тускло отражается в стекленеющих глазах умирающих. Тоскливым и зловещим эхом отзывается в диалогах персонажей (характернее всего - в стариковской отповеди недавним событиям: "Затеяли маленькую победоносную войну ради возможности обогатиться... В итоге эта война всех нас убила или искалечила - кого не физически, того морально... Всех нас")...

Но в этой горечи различимы и нотки надежды. Надежды, что никакие трагедии не в состоянии сломить волю к жизни. Нотки, которые, робко пробиваясь в повествовании то тут, то там, вдруг наберут очистительное крещендо в самом конце пути, знаменуя его воодушевляющим катарсисом.

Факторы, которые могли повлиять на ваше решение о просмотре "Вайолет Эвергарден. Фильм"

Тем, кому не по душе такое, конечно, смотреть фильм не стоит. Не стоит портить окружающим момент ознакомления с чужой историей, которая для многих к концу сеанса станет личной и дорогой, несмотря на свою тяжесть. Для многих - но далеко не для всех, ведь далеко не все люди склонны к эмпатии. Те же, кто склонны, за два с половиной часа в кино проживут целую жизнь - тяжёлую, но вдохновенную. Жизнь Вайолет Эвергарден. И вряд ли пожалеют об этом.

3. Дубляж. "Ой, опять эти, с кукольных театров, с пришёптываниями... Ну нафиг."

Факторы, которые могли повлиять на ваше решение о просмотре "Вайолет Эвергарден. Фильм"

Дубляж... Многие увлекающие японской культурой люди предпочитают смотреть их произведения на языке оригинала (не стоит напоминать таким людям в комментариях, что они в меньшинстве - они, мягко говоря, в курсе). Тем более - такие произведения, где драма, а значит, и актёрская игра - одна из ключевых составляющих. И они могут проигнорировать релиз, которому прокатчик не обеспечил сеансов с субтитрами (как минимум в пункте их проживания). И тут всё упирается в то, как справилась с переносом этой истории на один великий и ужасный язык студия дубляжа компании "Реанимедия". Компании, которую многие недолюбливают по самым разным причинам. Кому-то не нравится сам их подход к дублированию (упор на искренность и несовершенство реплик вместо театральной вескости и отточенности речи), кому-то не хочется слушать их вновь после конкретной не понравившейся работы... А кто-то и вовсе вокально выражает своё недовольство по причинам, никак не связанным с их деятельностью на ниве дубляжа - например, из-за пресловутого "Отаку на видео", размолвки с бывшим деловым партнёром "Истари Комикс", или роли ширмы для опосредованного возвращения в мангапром издательства АСТ, широко известного в узких кругах по поступку, известному как Великий Дроп манги. Сразу скажу, что людям из последней категории уподобляться не намерен. Речь о дубляже, и именно ему я и озвучу личную оценку.

Факторы, которые могли повлиять на ваше решение о просмотре "Вайолет Эвергарден. Фильм"

Как человек, смотревший с дубляжём "Реанимедии" немало произведений, хочу констатировать, казалось бы, очевидное (хотя в данном случае скорее "ушеслышное") - у них, как и у всех, были и успехи, и неудачи. Причём даже в рамках одного франчайза - мне, например, совершенно не зашёл дубляж "Евангелиона 1.0", но очень понравился дубляж "Евы 3.0". И, в случае с "Вайолет Эвергарден", у меня не было особых нареканий к предыдущей полнометражке - спин-оффу "Вечность и призрак пера" - а к "Фильму" мне и вовсе неохота придираться. Его дубляж не идеален, но очень хорош, а сердце картины - Маргарита Иванова в роли Вайолет - справилась со сложнейшей (в рамках именно этого фильма) задачей безукоризненно. И не она одна. Работу над этим фильмом студия может смело вносить в список своих главных творческих триумфов. Кинотеатральный экспириэнс она вам точно не испортит. (Напоминаю, это моё личное мнение, не выдаваемое за истину в последней инстанции.)

Факторы, которые могли повлиять на ваше решение о просмотре "Вайолет Эвергарден. Фильм"

...На этом, пожалуй, всё. Возможно, есть и иные факторы, неучтённые мной, но тем, что мне казались значимыми, я посвятил в итоге целую статью. Не поддавайтесь соблазну пропустить "Вайолет Эвегарден. Фильм" как нечто необязательное, ведь на деле всё с точностью до наоборот. Эта картина - безусловно один из важнейших релизов 2020 года, самое значимое кинематографическое достижение Kyoto Animation со времён "Исчезновения Харухи Судзумии" (даже "Форма голоса" не была настолько хороша). Ярчайший образец того, что анимация - она, знаете ли, не по умолчанию сугубо для детей. Фильм, чьё признание ещё не пришло повсеместно, но которое неизбежно придёт, когда фильм станет доступен к просмотру всем желающим.

И в России в этом можно будет убедиться с 15 апреля.

Факторы, которые могли повлиять на ваше решение о просмотре "Вайолет Эвергарден. Фильм"
8585
70 комментариев

Не понимаю этих адептов "аниме только с субтитрами"!!!!!!

5

Комментарий недоступен

41

Я сам последовательный адепт сабс-онли. С самого начала смотрения аниме сделал сознательный выбор в пользу оригинальной озвучки. НО:
1. В кинотеатрах без дубляжа аниме поди найди. Хотя пару раз мне везло и на такое, и я получал чистейшее наслаждение, упиваясь голосами Ханазавра и Саваширочки в долби-звуке, но обычно альтернативы в кино нет.
2. Когда дубляж хорош, не вижу смысла его принижать. Самому себе врать привычки не имею. И в любом случае потом можно будет в оригинале пересмотреть.

9

Не понимаю этих адептов русикоозвучек. Я думал, что они просто хотят увидеть аниму в самой лучшей озвучке, а не именно в русике. Оказывается всё наоборот.

На данный момент я немного уже понимаю в японском, и на просмотре Вайолет (сериал в оригинале, фильмы в озвучке) мне стало ясно кое-что о дубляже в целом. Русский и японский языки между собой не очень хорошо стыкуются. Японские характерные актерские приемы стыкуются с русской школой ещё хуже. Все эти придыхания, звуки "реакции" - эти мелочи в контексте японской речи почти не вызывают диссонанса, когда как в русской и английской начинают вызывать чуть ли не кринж. Потому что у нас так не принято. Но в оригинале все эти нюансы есть, и адаптировать их приходится. Так что "идеальный" дубляж аниме на русский язык я считаю чрезвычайно редким явлением, и это зависит именно от первоисточника, а не студии дубляжа. Иногда такие тонкости сглаживаются удачными адаптациями (привет от Микурочки), но чем серьёзнее произведение - тем меньше понравится озвучка, потому что актерские школы слишком разные.

Ещё хочу упомянуть одну из трудностей перевода - японский "кейго", вежливые обороты речи. В русском языке даже близко не получится передать супер-вежливость Вайолет по отношению к окружающим. Сказывается солдатская выправка, которая в кругу друзей начинает смотреться странновато, но это черта характера персонажа. К сожалению, в русском переводе эта разница в общении довольно сильно нивелируется, потому что у нас грамматики такой нет.

8

 К сожалению, в русском переводе эта разница в общении довольно сильно нивелируется, потому что у нас грамматики такой нет.

Эх, где же старые-добрые 2000-е, когда авторские пояснения контекста фразы в фансабах могли быть объёмнее, собственно, самого файла субтитров. Хорошо в своё время помогало расширить кругозор и понять чужую культуру.

8

Мне кажется, что тут проблема в том, что сэйю не полноценные актёры в европейском понимании. Они вообще не имеют отношения к театру, у них отдельные курсы, где их учат петь и заниматься прочей фигнёй и это реально плохо. Достаточно глянуть на японское кино, оно сейчас такое себе. А, например в Южной Корее это не так и такие выходцы из театра как Сон Кан Хо реально тащат на себе кинематограф.
И играют большинство сэйю очень шаблонно, как будто у них в мозгу полочка с парой десятков эмоций и они их по очереди исполняют. Особенно это заметно в современных аниме, где обязательно есть как бы комедийный персонаж, вся комедийность которого заключается в том, что он орёт постоянно.
Ну и получается, что какой нибудь английский или русский профессиональный актёр вынужден отыгрывать за полупрофессионалом.