Про "идеальный" перевод Disco Elysium - на одном примере
В сообществе массово поддержали перевод игры, отметив, что он идеален, прекрасен и вот так вот надо делать. Утрись Кибербанк, в общем.
На деле - все не так радужно. Во-первых избыточное количество матерщины отмечено и здесь, но, допустим, здесь это не повсеместно и воспринимается не так, потому что нет русской озвучки. Одно дело читать маты, другое дело слушать их, слушать "БЛЯДЬ".
Но, вернемся к примерчику:
Обратил внимание из-за не-русского звучания фразы "Такая мудрость только за плату". Так по-русски не говорят вообще. Теперь посмотрим на оригинал:
"That wisdom is not for free" - если бы переводила машина, то она перевела бы так:
Неловкое использование прилагательного "такая" явно не оправдано контекстом и напрямую связано с неправильным или не точным переводом слова "wisdom". Перевод данного слова знаком многим, как минимум из сотен РПГ, где wisdom - это Мудрость. Некая характеристика или свойство.
Потому словосочетание "такая мудрость" в отношении к конкретной области Знаний по-русски не употребляется. Хотя, в английском языке, где wisdom является синонимом фраз "полезная информация", "знания [выраженные на носителе]" употребляется вполне.
Именно потому перевести фразу следовало таким образом:
"Эти знания не бесплатны", хотя и гугловский (бесплатный!) перевод тоже лучше "Эта мудрость не бесплатна".
Так же не понятно, зачем нужно было вместо фразы in not free - не бесплатно, ставить фразу-антагониста "только за плату".
Это предложение побудило меня пойти чуть дальше и посмотреть на вообще весь перевод диалога, и тут начинаются наши ЛЮБИМЫЕ моментики:
Sir - превратился в Мужчину.
И исчезает слово "please" - пожалуйста.
Т.е. из вежливой, но строгой фразы "Сэр, пожалуйста, не трогайте книги на этой полке - эти знания не бесплатны", оно превращается в просто таки грубую, совковую (в худшем смысле) форму - "МУЖЧИНА, книги на этом стеллаже НЕЛЬЗЯ ЛИСТАТЬ..". Превращаясь из вежливой, но строгой владельцы книжной лавки, в наемную работницу-библиотекаршу в архивах НКВД. (шутка), но, как вы видите, легкие ошибочки, выкидывание вежливости и обращений меняют контекстно-смысловую картину эпизода, мешают Игроку понимать сцену, мотивации и пр.
На самом деле проблема с "культурным восприятием" бы почти исчезла, если бы переводами занимались талантливые и грамотные люди, с чувством родного языка.
Спасибо, за внимание.
Комментарий недоступен
Оно у тебя что, не перманентно? Выписан из геймеров
Нужно.
Комментарий недоступен