И если то, что последовало за этим высказыванием, подверглось жёсткой критике практически со всех сторон, то мнение о том, что русские люди, говорящие друг с другом на английском языке с русским акцентом — «это исторически достоверно», очень многим не кажется абсурдным. Это мне кажется гораздо более удивительным — ведь чтобы понять, что акцент в этом случае будет лишь выбивать зрителя из погружения, нужно обладать лишь малой толикой здравого смысла, и, возможно, вкуса. Тем не менее, «аутентичные» акценты в англоязычном кино и играх — на удивление популярная штука.
Комментарий недоступен
Нет, они не кладут болт. Если воспроизводить каждый акцент, локализация превратится в клоунаду.
Акценты заходят отлично в фентезийных сеттингах, например.
Справедливости ради адекватно адпаптировать акцент сложно.
Ну от озвучки "Метро" с его "Артьйом" и русскими акцентами хочется только пробить себе рукой лоб
Обычно на китайские акценты они не кладут... и лучше бы клали.
Комментарий недоступен
В художественном произведении акцент нужен для АКЦЕНТИРОВАНИЯ внимания на каких-то особенностях.
Например в игре, озвученной на английском какой-то персонаж выдает тираду с таким мощным шотландским акцентом, что другие герои не понимают, что он сказал.
Потом компании-локализатору скидывают текстовку, в которой таких пометок нет.
Переводчики в авральном режиме (а в другом локализации не делаются, за редким исключением) переводят эту текстовку как могут, получая местами ахинею, но что поделать.
Затем укладчик корректирует текст, сверяя его с английским (где пометок о произношении, разумеется, не появилось).
Затем уложенный текст отправляют на озвучку (озвучивают, как правило, по таймингам вслепую, издатель же не ебанутый-с текстовкой билд отправлять или там футажи кат-сцен, да и часть актеров может из дома работать).
На выходе получаем то что получаем, сделанный в аврале перевод, но не локализацию.
Зато полностью на русском.