На какой язык переводить игру

Рекомендации по выбору языков для локализации для разработчиков игр от компании Allcorrect.

6868

Немного позанудствую. Мне кажется неправильным разделять китайский язык на упрощенное и традиционное написание, как на картинке. На мой взгляд, логичнее было бы деление на мандарин, на котором говорят в материковом Китае, в Сингапуре и в Тайване, и на контонский диалект, на котором преимущественно говорят в Гонконге и Макао + китайские диаспоры в США.

UPD Было бы интересно узнать, почему этот язык разделили именно таким образом. Все-таки перевод на мандарин и на контонский это больше работы (по сути перевод на два разных языка), в то время как перевод на упрощенные иероглифы можно прогнать через гугл переводчик, который заменит все простые иероглифы на традиционные.

Ответить

Вроде как упрощённый китайский упорно продвигается самим государством

Ответить

Спасибо за развернутый комментарий! По поводу разделения языков - есть несколько общепринятых подходов, мы опирались на тот, который используют статистические сервисы.
Но хочу сказать, что каждый раз, когда кто-то предлагает локализовать игру с помощью гугл-транслейта, в мире плачет один розовый пони.

Ответить