Первую часть я проходил с ру сабами, но уже ничего не помню, ибо давно это было, на релизе играл. Решил вот глянуть, как тут с ними, ибо с тех пор много времени прошло, я стал в этом всём понимать чуть больше. Хочу отметить хорошие шрифты и стилизацию, много разных занятных словечек. На сам перевод внимания обращать в этом посте не буду особо, ибо тут скорее интересно показать слова разные и какие-то для меня не совсем понятные места.
Другой вопрос, как же всё таки правильно? Тальмберг или Тальмберк?
Трахтенберг
https://ru.wikipedia.org/wiki/Тальмберк
Вот по названиям это уже к тем, кто владеет историей и этими языками) Я могу просто подметить какие-то вещи по сочетаемости, стилистике, английскому(тут явно с английского в основном перевод).
Интересно, как в портативе с такими субтитрами играться будет. Они же не меняются?
Меняются, можно сделать больше.
Стыдно не знать в 2025 году старочешского (ну или как там блядь его) Всем велкопоповицкого козеля за ваш счет.