За и Против. ИИ-переводы художественной литературы. Голосуем!

За и Против. ИИ-переводы художественной литературы. Голосуем!

Очень интересно ваше отношение к этому. А значит — небольшой опрос. В глобальной книжной индустрии есть сейчас одна горячая тема — ИИ-переводы художественной литературы.

Например, в конце прошлого года крупнейшее голландское издательство Veen Bosch & Keuning заявило, что будет экспериментировать с такими практиками и внедрять нейросети в свою работу.

И вокруг этого в профессиональной и окололитературной среде начались споры. Не буду давать конкретные ссылки, дискуссий таких очень много и их без труда можно найти в сети. Я в них слегка покопался и выделил ключевые аргументы в мнениях ЗА и ПРОТИВ.

Отдельно уточню — речь идет о переводах именно художественной литературы. И о тех случаях, когда ИИ заменяет человека-переводчика, а не является всего лишь инструментом в его работе. Итак, суть двух позиций.

ЗА

Авторы за пределами Европы и США редко получают заслуженное внимание. Да, есть исключения, например, популярные японские и латиноамериканские авторы, однако переводы с арабского, персидского, турецкого и сотен других языков найти практически невозможно. Огромный пласт мировой литературы остается неизведанным для широкого круга читателей. Наивно предполагать, что «талант везде пробьет себе дорогу». Современная книжная индустрия работает по-другому. Незнание конкретного языка лишает нас возможности открывать великие произведения литературы, которые, возможно, никогда не будут переведены на наши собственные языки.


ИИ способен радикально расширить и обогатить глобальный литературный ландшафт, дать доступ к идеям из многих культур и разнообразных языков. А для произведений, которые никогда не найдут человеческого переводчика из-за стоимости и привлекательности своего жанра, ИИ может стать единственным выходом на аудиторию. Потенциал этой технологии в переводах художественной литературы огромен.

ПРОТИВ

В этом вопросе на карту поставлено нечто фундаментальное. Перевод художественной литературы с ее сложным языком, эмоциональными оттенками и нюансами традиционно был областью искусных переводчиков-людей. Может ли машина уловить эти тонкости и оттенки, придающие художественной литературе глубину? Язык — особенно в художественной литературе — это далеко не только слова. Это культурный контекст, подтекст и особый голос писателя. Только человек, который понимает язык, культуру и тысячи деталей, может точно передать суть истории, не потеряв ее глубины.


Конечно, переводчики-люди, несмотря на свою компетентность, тоже иногда упускают нюансы или делают ошибки. Но ИИ сделает перевод механическим, он упростит литературу, снимая только самый верхний слой языка. Но главная беда, что такой подход радикально отразится на всей книжной индустрии. Упрощенный ИИ-перевод будет постепенно вытеснять переводчиков-людей, они станут медленными и дорогими для рынка. ИИ-переводы художественной литературы начнут разрушать то, что считается одним из самых сокровенных достижений нашей цивилизации — способность выражать сложные человеческие чувства посредством слов.

Прекрасно понимаю, что мир не черно-белый и что в нем существует множество «полупозиций». Возможно даже, оба этих мнения верны одновременно. Но тем не менее, для чистоты эксперимента, попробуйте выбрать что-то одно. Какая позиция лично вам все-таки ближе? Ну а все детали, сомнения и возражения оставляйте в комментарии.

Я скорее
За
Против

Велкам в литературный телеграм

5
1
51 комментарий

худ.литру надо читать в оригинале, любой перевод - плох

5
4

НУ ТО ЕСТЬ ТЫ КРОМЕ АНГЛИЙСКИХ АВТОРОВ НИХУЯ НЕ ЧИТАЕШЬ?

12

Если речь идёт о переводе с условного английского на русский с дальнейшей РЕДАКТУРОЙ ЧЕЛОВЕКОМ, то почему бы нет?

7

Если речь о качественном результате, то по времени это будет не сильно отличаться от самостоятельного перевода "с нуля" без участия ИИ.

4

Я за, но после чтения Норы Галь, с учётом того что даже люди не справляются с этим, есть определённые сомнения, что машина, наученная несправляющимися людьми сможет выдавать более достойные переводы.

7

Если потом внимательная редактура человеком, то это уже и не ИИ перевод по сути. Если в лоб, то против, так как ИИ врёт жесточайше и может исказить смысл написанного полностью.

6

Будто переводчики так не делают.
Современные нейронки даже адаптировать шутки или выражения могут, поэтому часто смысл не теряют.

1