Кошмары не подчиняются логике...
Как и моё желание делать странные переводы.
Но об этом чуть позже.
Предисловие
О времени
Недавно осознал, что релиз «Алана Уэйка» состоялся аж пятнадцать лет назад! Ещё раз: пят-над-цать.
Ладно-ладно, на самом деле, её выпустили в мае 2010 и только для «360-го Бокса», а порт для православной платформы появился лишь два года спустя — в феврале.
Что касается лично меня, то впервые, если верить статистике «Стима», я запустил её в июне 2014. Исправляем пост!
Недавно понял, что играл в первого «Уэйка» больше десяти лет назад! Ещё раз: боль-ше де-ся-ти. Тоже солидный срок.
Много воды утекло. На целое < озеро/океан > хватит.
«Ну и ну! Пойду перепройду!» — подумал я. Сказано — сделано.
Заодно и достижения все добил.
В очередной раз вдохновился музыкой и решил перевести знаковую песню «Children of the Elder God» группы «Old Gods of Asgard».
Замечу, что концерт на ферме Андерсонов всё ещё неплох, хотя, как это обычно бывает, в воспоминаниях он выглядел лучше.
О структуре постов
Этот раздел факультативный: вся суть в последнем абзаце.
В изначальном виде мой первый пост представлял из себя огромное полотно текста, изредка перемежавшееся вставками с видео и моими комментариями.
Несмотря на оформление, из-за объёма с ним было крайне сложно совладать. Теперь я понимаю, что это могли быть три разных поста.
«Дважды на одни грабли я не наступлю!» — таков был девиз, под которым писалась вторая заметка. Было принято волевое решение убрать все песни с глаз долой и превратить их в закреплённый документ. А ведь там ещё комментарии переводчика, которые тоже могут кого-то заинтересовать!
Для того, чтобы человек пошёл читать ещё один полноценный пост, но уже в скачанном файле, уровень вовлечённости должен быть крайне высок. Ни текст поста верхнего уровня, ни выбор темы этому объективно не способствовали.
Здравый смысл подсказывает, что существует как минимум один такой человек — ты сам, но сказать, что это — узкая целевая аудитория, значит ничего не сказать. В принципе, делается это в большей степени для себя, так что если на вечеринку никто не придёт, то и не страшно!
В этот раз я решил, что и текст перевода, и комментарии появятся в посте, а документ в самом его низу будет дублировать эту информацию.
А как же объём? Будь что будет! До конца дойдут не все. Поехали!
Довольно точный, почти эквиритмичный и немного поэтичный перевод на русский язык
Полезные ссылки:
Мини-альбом 2016 года Memory Thought Balance Ruin:
Альбом 2023 года Rebirth — Greatest Hits:
Что характерно, конкретно эта песня в новом альбоме субъективно звучит по-другому. Возможно, это синдром утёнка.
Old Gods of Asgard — Children of the Elder God
Старые Боги Асгарда — Бога Древнего Сыны
⠀
[Verse 1]
[Куплет 1]
⠀
Warriors, torchbearers, come redeem our dreams
Распалим факелы, отвоюем сны,
Shine a light upon this night of otherworldly fiends
Свет зажжём в той ночи чудовищ неземных!
Odin's might be your guide, divorce you from the sane
Один пусть укажет путь, разум отделив;
Hammer's way will have its say, rise up in their name
Молота черёд придёт: встань во имя их!
⠀
[Pre-Chorus]
[Предприпев]
⠀
Memory and Thought
С Памятью черны, [1]
Jet black and clawed
Когти остры!
⠀
[Chorus]
[Припев]
⠀
Oh, Children of the Elder God
Бога Древнего сыны! [2]
Oh, scourge of light upon the dark
Плетью станет свет для тьмы!
⠀
[Verse 2]
[Куплет 2]
⠀
Scratching hag, you can rake your claws and gnash your crooked teeth
Скреби, яга, гребя клюкой, зубами скрежещи [3]
You've taken slaves like ocean waves, now feel the ocean seethe
Брала рабов в тиски валов: жар водный ощути!
Father Thor, bless this war, between the dark and light
Отче-Тор, окропи бой светом с темнотой [4]
In their songs let their wrongs bring dissolution's night
Ошибок гимном воплотим упадок мглы ночной [5]
⠀
[Pre-Chorus]
[Предприпев]
⠀
Memory and Thought
С Мыслью черны,
Jet black and clawed
Когти остры!
⠀
[Chorus]
[Припев]
Oh, Children of the Elder God
Бога Древнего сыны!
Oh, scourge of light upon the dark
Плетью станет свет для тьмы!
⠀
[The End]
[Конец]
Комментарии переводчика
⠀
Представлены в виде сносок. При необходимости возвращайтесь обратно к тексту, чтобы понять, о чём идёт речь.
[1] Стоп-стоп-стоп! Ты куда «Мысль» дел, окаянный?
Если коротко, то он перепорхнул в соседний припев, всё в порядке.
Как только я не пытался извернуться, чтобы уместить и «Память», и «Мысль» в одной строфе.
И даже в двух соседних! И через одну! Не получилось.
В какой момент ты понимаешь, что зашёл слишком далеко? Когда осознаёшь, что смотришь в словарь шведского языка, пытаясь найти, где тут перевод с древнеисландского на русский.
[2] Множественное число здесь появилось, разумеется, для сохранения рифмы.
Строго говоря, из песни совершенно неясно, кем является это «дитя древнего божества».
Более того, поместив песню в контекст косвенно или напрямую связанных с ней произведений, однозначного ответа получить не удастся. По крайней мере, у меня не вышло.
Речь о воронах? Братьях Андерсон? О протагонистах игр скопом или об одном из них?
В будущем перевод может утратить актуальность, если выяснится, что единственное число — это фундаментальная для правильной трактовки текста вещь.
[3] Да, если подходить со словарной точностью, то лучше было бы использовать, например, «карга», но, как известно, в песне речь о Барбаре Джаггер, — озёрной ведьме — имя которой наипрямейшая отсылка к Бабе-Яге. Лучше и не придумаешь!
[4] Прежде всего нужно было решить, что делать, когда «light» и «bless» закономерно будут переведены как созвучные «свет» и «освятить».
Например, могла бы помочь замена антагонистов «dark» – «light» на схожую по смыслу пару «добро» – «зло» при сохранении прямого значения «bless», однако эта мера не кажется оправданной в силу важности темы противостояния именно «света» и непосредственно «тьмы» в произведении.
Идём от обратного: не трогаем «светотени», обращаемся к «святости».
С наскока врезаемся в тяжеловесное «благослови». Всё хорошо, но не помещается! В попытках любой ценой избежать ассонанса таки заменяем «освяти» на «окропи».
«Ну и чушь!» — скажете вы. «Вовсе нет!» — отвечу я.
Всё просто: этот глагол имеет подчёркнуто религиозную коннотацию, а потому органично ложится в уста лирического героя, взывающего к богу.
А минусы будут? А то!
В то время как «освяти» остаётся самодостаточным и не нуждается в слове-компаньоне, объясняющем, а чем именно тут освящают, «окропи», по моим ощущениям, этого пояснения не достаёт, хотя, конечно, подразумевается вода. Святая!
А места для неё нет! Мы не укладываемся в размер даже при учёте того, что я не всегда строго следую этому правилу. Эх, туда же ещё «войну между тьмой и светом» нужно утрамбовать!
Делаем ход конём и с помощью игры слов поручаем Тору «окроплять светом». Ты же бог грома, молнии и дождя, в конце-то концов!
Таким образом, заставляем одно слово выступать в роли двух: тут тебе и «окропление светом» и «бой света (ом) с темнотой». Разумеется, что лучше всего это будет работать при исполнении, где можно намеренно не делать акцент на окончании слова.
[5] В грубом переводе: «Дай ошибкам в их песнях принести ночь распада».
Уверен, что найдётся немало трактовок этих слов. Я понял это как призыв к тому, чтобы ошибки, совершённые Андерсонами в жизни, а позже воспетые в их произведениях, в конечном итоге, так или иначе, привели к уничтожению Тёмной Сущности.
Надо признать, что в оригинале строка ощущается сильно легче (не по содержанию, а по строению). Моя же — тучнее во всех смыслах, а значит не вполне может передать настроение подлинника. Из явных достоинств разве что чуть более широкий «понятийный объём».
Разверну мысль: имеется «гимн» — традиционно понимаемый как хвалебная песня, с другой стороны — «ошибки». Кому придёт в голову прославлять неудачи? Игра контрастов, хорошо отражающая наполнение первоисточника.
Полноценной рифмы внутри всё ещё нет (помним про «songs» — «wrongs»), но окончания совпадают («ошибок» — «упадок»), хоть слова и «съехали вправо» относительно авторского текста, а мелодичность звучания всего куплета достигается ударной «и» в первых трёх словах.
Была робкая попытка сделать иначе: «В ошибках тех, что в песнях их, упадок тьмы ночной».
Пускай здесь отчётливо прослеживается и структура оригинала, и какое-никакое созвучие есть, и даже смысл сохранён (!), но этот вариант был отметён практически сразу: мне просто не нравится, как это звучит — концентрированный поэтический субъективизм.
Итоги-эпилоги
Игра — неплохо сохранилась, песни — огонь.
Над переводом было очень интересно работать, а результат... ну посмотрите там, вроде сойдёт.
Вот, кстати, и обещанный документ. Спасибо и пока!