Читала в оригинале. Очень атмосферно местами, чувствовалось, как маэстро почти что жонглирует языком, использует его на все 100.
Имхо, если человек всерьёз топит за книги/игры в переводе, то он либо недостаточно хорошо знает язык (и выставляет это как должное), либо не понимает, что главное - не сюжет (его вообще можно в кратком изложении прочитать), а то, как именно этот сюжет подан, то есть атмосферность и оттенки смысла. Удачи поймать именно те оттенки смысла/настроения/характера, которые задумал автор, читая переводы.
Читала в оригинале. Очень атмосферно местами, чувствовалось, как маэстро почти что жонглирует языком, использует его на все 100.
Имхо, если человек всерьёз топит за книги/игры в переводе, то он либо недостаточно хорошо знает язык (и выставляет это как должное), либо не понимает, что главное - не сюжет (его вообще можно в кратком изложении прочитать), а то, как именно этот сюжет подан, то есть атмосферность и оттенки смысла. Удачи поймать именно те оттенки смысла/настроения/характера, которые задумал автор, читая переводы.