Перевёл Take Control, но...
Как всегда не попал в стилистику оригинала, потому что я – дурак,
английский знаю кое-как. Да и с русским не в ладах – увы и ах!
О дубляже мюзикла
Дай, думаю, гляну, что там да как. Ожидаемо не понравилось.
Совсем не хочется превращать этот пост в душное нагромождение нытья, поэтому в подробности вдаваться не стану.
Скажу только об одной интересной вещи, которая напрямую к песне не относится: меня сильно позабавило, сколь непредсказуемым образом сложилась судьба Уорлина Дора: теперь он Де Двер.
Однако, несмотря на сказанное выше, я склонен сохранять осторожный оптимизм: если благодаря их работе к творчеству Remedy приобщатся новые люди, то это – определенно успех, ведь так?
К тому же, судя по комментариям под новостью здесь – на DTF – и под видео на YouTube, широкая публика приняла дубляж весьма благосклонно. О чём-то ведь это говорит.
О переводе песен из Control
Ранее я сказал, что моё неприятие не было для меня сюрпризом. Это было ожидаемо и вот почему.
Очередное появление этой студии в фокусе моего внимания ввиду новостей о мюзикле, заставило меня вспомнить, что когда-то я уже знакомился с их переводом песен из Control.
Чего вспомнить не удалось, так это того, понравилась ли мне хоть одна в их исполнении. Предчувствия не обманули: не понравилась ни одна. К счастью, оригиналы у меня никто не забирал, повода для беспокойства нет.
Тут я и подумал: «Переводы основных песен из второго "Уэйка" у меня уже есть, так почему бы не повеселиться и не перевести что-нибудь отсюда? Вот взять хотя бы Take Control. Отличная песня! Щас как переведу!». Ну и перевёл...
Перевод Take Control
Да так перевёл, как будто по игре драматический мюзикл ставить собрался. И это вовсе не комплимент.
На этот раз не стану целиком вставлять весь текст прямо сюда, – под прошлым постом можно было умереть от старости раньше, чем дочитаешь до конца, – а просто оставлю ссылку на документ.
Итоги
Не то что бы я нуждался в подтверждении того, что мне и так хорошо известно, но иногда полезно напоминать себе: для того, чтобы качественно переводить зарубежную поэзию нужно быть действительно хорошим специалистом.
Кроме того, хорошо бы иметь твёрдую уверенность в том, что ты делаешь.
Плохо, когда второе — это всё, что у тебя есть.
Касаемо же результата: уверен, что получилось ничуть не лучше предыдущих трёх – по-прежнему сомнительно, но это всё ещё можно спеть.
Напоминаю, что в конце документа есть раздел с комментариями к переводу: возможно, ответ на интересующий вас вопрос там уже есть.
Наслаждайтесь, если сможете.
Песня крутая, но у меня от лабиринта флешбеки, потому что меня убивали взрывающиеся твари на последнем этапе.
Мне всегда казалось, что противники там намеренно ослаблены, чтобы не портить игроку впечатление.