То же самое и с фильмом "Побег из Нью-Йорка". Впервые я посмотрел его в озвучке Алексея Михалева, того самого, что невероятно остроумно озвучил дилогию "Горячие головы" или "Семейку Адамс"; даже придумал знаменитые крутые фразы для "Армии Тьмы" ("Подсласти мне губки, детка" и "Хороший, плохой, главное у кого ружье" - его изобретения). Так вот, "Побег..." в его озвучке очень сильно прибавил в атмосфере хаоса и безнадеги, чего, по моему мнению, не смогли добиться более профессиональные переводы.
Не могу сопереживать. С годами легко перелез на оригинальные голоса актеров вообще без каких-то проблем по пути в пересмотре старого любимого 🤷🏻♂️
При этом это не значит, что я не могу слушать дубляж на не оригинальный язык.
Нет. В молодости, когда покупал кассету, по дороге домой только и думал: "Господи, только бы не уёбищный гнусавый перевод". До сих пор Володарских с Гавриловыми на дух не переношу и не понимаю ностальгирующих по этим говнопереводам. Классические фильмы типа первых двух Терминаторов, Робокопа и Большого Лебовски предпочитаю смотреть только в оригинале. Новинки - пофиг, сейчас плюс-минус сносно научились переводить\озвучивать.
Лови базу
Ну с этим фильмом мне повезло - сразу досталась многоголоска. Володарского пытался смотреть, он там умело фразы сокращал, пересказывал целые диалоги и тд
У меня такое же с «Пятым элементом». До сих пор помню эти фразы «Азиз, свет», «Корбан, Корбан», «Лилу Даллас, мультипаспорт». Когда смотрел с дубляжом, мне казалось, что что-то здесь не так)
Корбен детка
Я почему то помню перевод "Зелено? Зелено!". Какое нахер Зелено