Синдром "утиного" перевода
Синдром "утиного" перевода

Недавно решил пересмотреть первого Робокопа и поймал себя на мысли, что не представляю себе кино без одноголосного перевода Юрия Живова. Дело в том, что Робокоп в озвучке Живова попался мне в далеком детстве на кассете. Пересматривал его раз 100, наизусть запомнил все перлы, все глитчи перевода (вроде опоздания по фразам).

1919

Лови базу

3
Ответить

Ну с этим фильмом мне повезло - сразу досталась многоголоска. Володарского пытался смотреть, он там умело фразы сокращал, пересказывал целые диалоги и тд

1
Ответить