Синдром "утиного" перевода
Синдром "утиного" перевода

Недавно решил пересмотреть первого Робокопа и поймал себя на мысли, что не представляю себе кино без одноголосного перевода Юрия Живова. Дело в том, что Робокоп в озвучке Живова попался мне в далеком детстве на кассете. Пересматривал его раз 100, наизусть запомнил все перлы, все глитчи перевода (вроде опоздания по фразам).

1919

Не могу сопереживать. С годами легко перелез на оригинальные голоса актеров вообще без каких-то проблем по пути в пересмотре старого любимого 🤷🏻‍♂️
При этом это не значит, что я не могу слушать дубляж на не оригинальный язык.

7
Ответить