Я перевёл первую игру Slayers! (и это было непросто)

Захотел пройти игры, входящие во франшизу Slayers, и вот дошла очередь до первой, выходившей только на старом японском компьютере PC-98 и не переведённой ни на один язык.

Начало игры

Насколько знаю, попытки перевести текст на английский язык ни к чему не привели: готовый вариант так и не включили в игру. Возможно, это только слухи, и перевод вовсе и не завершён. Ведь если перевод готов, то следовало бы хотя бы кусочек текста выложить для демонстрации. Верить словам переводчика без доказательств или нет — личное дело каждого.

В русскоязычной Википедии, кстати, нет статьи об этой игре. Самым очевидным решением было обратиться к энциклопедии по Slayers — Рубакопедии. Там узнал, что перевод некоторых диалогов из заставок существует в текстовом виде.

Вот так выглядит этот сайт, если пропали картинки
Вот так выглядит этот сайт, если пропали картинки

Как же повезло! Ведь это сайт Ольги Бердниковой, которая переводила романы — ранобэ — по «Slayers». Проходила игру, переводила и делилась впечатлениями в примечаниях. Однако со временем некоторые скриншоты отвалились, к тому же в тексте имелись пропуски. Не понимал, глядя на это безумие, какая часть текста осталась непереведённой. Надоело постоянно открывать страницы чужого блога, искать нужные строки и разбираться в них, решил добавить субтитры к видео с заставками. Это позволит насладиться заставками в динамике, под музыку, а не только читать текст на экране.

К счастью, на YouTube нашёл видео со сценками и скачал, после запустил VideoSubFinder для создания тайминга. Программа проанализировала видео и определила тайминг для двух тысяч строк. Затем использовал ABBYY FineReader для распознавания текста и создал черновые субтитры в VideoSubFinder. После этого перевёл японский текст в субтитрах через DeepL, чтобы лучше понять, о чём идёт речь в каждой части видео.

Теперь предстояло вставить перевод Ольги в нужные места субтитров, а также распознать и перевести недостающие строки. Приключение на 20 минут: зашли и вышли.

В свободное время развлекался тем, что загружал в нейросеть ElevenLabs фразы из диалогов построчно, выбирал удачные дубли и слушал, что нейросеть нагенерирует, выдавая результаты с иной интонацией каждый раз. Затем объединял эти реплики в Audacity, создавая аудиофайлы и представляя, как было бы здорово играть с озвучкой.

Получилось так

Натыкался на платные сервисы для добавления субтитров с озвучкой, но это, как понимаете, ПЛАТНО. Помимо субтитров захотел добавить озвучку к видео, но, во-первых, комп уже устарел, и даже не тянет Adobe Premiere. Во-вторых, процесс обхода ограничений ElevenLabs и ручная сборка аудио занимали слишком много времени. Если подключить SRTSpeaker, получится черновая озвучка. Но сразу становятся очевидны недостатки этого метода: придётся либо обрезать фразы, либо ускорять, либо перемонтировать исходное видео. К счастью, заставки — красочный, но статичный фон, так что это выполнимо.

Так изначально выглядят заставки в игре
Так изначально выглядят заставки в игре

Редко играю в новеллы, и всё равно наслышан о движке Ren’Py, на котором их создают. И вот решил попробовать, хотя не умею программировать. Оказалось просто: редактировал скрипт в Notepad++ с подсветкой синтаксиса Python. Если бы вдруг решился переписать сценарий вручную и добавить две тысячи озвученных фраз, это могло бы быть подходящим решением. Если поставить цель создать слайд-шоу с репликами и подходящей озвучкой, то Ren’Py подходит. Так и не заметил, что отвлёкся на просмотр видеоуроков об этой программе и даже попробовал в Ren’Py поработать, чтобы понять, насколько прекрасна и одновременно убога эта идея.

Вот как-то так у меня получалось на движке движке Ren’Py

Увлекло создание демоверсии первого разговора. Организовал аудиофайлы следующим образом: цифра — это порядковый номер фразы, а буква после неё — обозначение говорящего. Сложность заключалась в том, чтобы выдернуть ресурсы из игры. Для этого нужно было как минимум запустить её. Поленился разбираться с эмулятором, пока не переведу сюжет, поэтому воспользовался скриншотами с видео. Аватарки оригинальные, но использовались в битвах или при блуждании по подземельям, а не в диалогах. Думаю, что с ними диалоги поживее. Поскольку в игре не планировалось выводить портреты врагов и героев, столкнулся с проблемой отсутствия подходящих иллюстраций. Поэтому для обозначения говорящего врага решил использовать пузырик над головой. Теперь нравился визуальный ряд, сосредоточился на скрипте. Код, конечно, не идеален, но это малозначительно, пока никому не показываю.

Ну что вы хотели, без опыта, такой вот страх
Ну что вы хотели, без опыта, такой вот страх

В итоге понял, что занимаюсь не тем, и решил не тратить силы впустую, а продолжить работу над субтитрами. Окончательно перенёс в субтитры текст, переведённый Ольгой Бердниковой. К этому моменту уже быстро ориентировался в событиях игры и без труда находил нужные сцены. Упоминал, что Ольга перевела не всё? Заставка оказалась неполной — первое приключение отсутствовало, а после иногда встречались пропущенные сцены, длиной до 15 строк. Кроме того, концовка тоже не переведена. В итоге без перевода осталось строк 600 из 2000, то есть 30%. Это много, согласитесь.

Неприятно, но такой расклад только замедлил процесс, а не остановил. Не знаю японского языка, но остался текст. Что же делать? Тогда решил воспользоваться ChatGPT для перевода японского текста на русский язык. Результат проверил с помощью DeepL и Google Translate. Приложение Google распознаёт текст с камеры и накладывает перевод на изображение. Однако для больших текстов такая построчная схема не годится и занимает много времени, утомительна. Поэтому редко использовал функцию перевода через камеру. Для себя установил для себя срок месяц или меньше на перевод.

Не хотелось самому зачитывать текст, поэтому воспользовался программой «Речка», преобразующей речь в текст с помощью синтеза речи (TTS). Для озвучки доступны старые голоса Яндекса. Также программа озвучивает текст по ролям. Для этого нужно каждой реплике присвоить флаг с указанием голоса. Программа автоматически объединяет звук субтитров и видео, что упрощает процесс. Использовал голос Оксаны из TTS Яндекса, чтобы озвучить начало игры и понял, что да, в нужном направлении иду (в плане скорости). Однако имелись ограничения: нельзя озвучить файл, длящийся больше двух часов. Для этого предлагают заплатить.

Одноголосая озвучка через «Речку»

Решив не платить за «Речку», нашёл альтернативу в виде бесплатной «Балаболки». Возможно, «Речка» создана на основе открытого кода последней, но не изучал этот вопрос подробно. Так смог бесплатно создать аудиодорожку для TTS Яндекса и использовать в проекте. Из файла субтитров удалил ненужный текст, исправил неправильные знаки препинания и лишние слова, однако некоторые ошибки остались.

Подумал использовать двухголосую озвучку и, возможно, принял не элегантное, но рабочее решение.

Aegisub с закомментированными строками
Aegisub с закомментированными строками

После того как закончил перевод субтитров, поставил специальную галочку в программе Aegisub, чтобы отметить и закомментировать женские реплики. Когда текст закомментирован, не попадает в финальный субтитр. Таким образом, исключил женские фразы из готового файла субтитров. Затем сохранил файл и загрузил в программу «Балаболка», чтобы озвучить часть текста с мужскими репликами. Пока программа загружала аудиозапись из интернета, не задумываясь отмечал менял галочки в файле субтитров. Нажимал левой кнопкой мыши, а затем Enter, чтобы перейти на новую строку. Пришлось повторить это действие 2000 раз. Конечно, можно было бы найти программу для автоматизации этого процесса, но было лень искать.

Забавная сценка в переводе Бердниковой

Учитывая, что иногда ошибался, в итоговой озвучке остались некоторые сбои, такие как тишина или параллельное звучание двух голосов. Однако таких моментов немного. Также возникали проблемы, когда человек, записывающий видео с заставками, прокликивал диалоги. Из-за этого озвученные строки не успевали проговориться и накладывались друг на друга. В тех местах, где текст на экране проматывался, там порядок, звучит как надо.

Затем снова загрузил субтитры в программу «Балаболка», чтобы получить женский голос. В Audacity объединил две аудиодорожки в одну. После этого запустил звук и видео отдельно и начал смотреть, параллельно записывая экран. В итоге закинул результат на YouTube. Остаётся перевести субтитры на английский язык, но это уже потом.

Забавная сценка в моём переводе

Изначально планировал, что текст будет выдержан в одном стиле. Понравится перевод Бердниковой, самобытен: иногда Ольга добавляет отсебятину, но редко, органично и колоритно. Ольга знакома с миром Slayers и, кажется, уже начала мыслить как Лина. Жаль, не до конца перевела.

Начал 3 июля и завершил 15 июля. Считаю, что это быстро, ведь завершил начатое, а не бросил на полпути. Было здорово увидеть новое по этой франшизе, загадочное, не изученное. Кстати, о неизведанном: остаётся игра Slayers Wonderful, о которой даже фанаты не писали, не говоря уже о переводах. Поэтому решил обратить на неё внимание. В перерыве, за ночь, создал страницу Slayers Wonderful в Википедии и сделал «стаб» — временную страницу, содержащую базовую информацию. За ночь страница наполнилась подробностями и уже напоминает полноценную статью. Однако ещё остались недочёты и пробелы, которые планирую исправить.

На этом рассказ заканчиваю, пора игру пройти.

Благодарю всех, кто меня поддерживает!

✅ Подписывайся на мой ДТФ-блог и ставь 🔔.

199199
156 комментариев

какой то нереальный труд. молодец

13
Ответить

Бессмысленное и никому не нужное занятие, всё как я люблю). Да просто я давно что-то подобное, по крайней мере в плане сабов, делаю для себя, только останавливаюсь сразу после VideoSubFinder, и играю с гугл камерой.

17
Ответить

Никому не нужная статья, по никому не нужной игре. Хехе, шучу великолепная штука, которая вызывает только уважение. Переводить игры, а в частности старые это огромный труд и пиздец какая сила воли

9
Ответить

Никому не нужная статья, по никому не нужной игреБуквально, лучшее описание всей нашей деятельности на ДТФ!

6
Ответить

Сила пенсионера!

2
Ответить

никому не нужная статья по никому не нужной игреЛучший вид статей, бтв.

1
Ответить

Я люблю этих героев, и просто сделано одновременно с аниме-сериалом, так что по стилю похоже. Не через года, когда стало хуже.

1
Ответить