Всё хуета по одной простой причине. Все аналогии, рифмы и созвучия как ни старайся не имею смысла, потому что все равно остается костыль в виде "догоняй" (ну или т.п) Вся соль панчлайна в оригинале, в том, что там одно слово. Один узнаваемый образ мятого помидора=кетчупа. И "то что получилось" из малыша-томатика и "догоняй" слились в одном-единственном слове, и легко узнается без пояснений - кепчук! Ну да, это не переводимо, и это нормально так бывает во многих (любом?) языках.
Понятно, что мы не можешь вплотную приблизиться к оригиналу, но можем выбрать вариант, который максимально сократит дистанцию. Пример хорошего перевода названия книги недавно видел: "Пролетая над гнездом кукухи".
Всё хуета по одной простой причине. Все аналогии, рифмы и созвучия как ни старайся не имею смысла, потому что все равно остается костыль в виде "догоняй" (ну или т.п) Вся соль панчлайна в оригинале, в том, что там одно слово. Один узнаваемый образ мятого помидора=кетчупа. И "то что получилось" из малыша-томатика и "догоняй" слились в одном-единственном слове, и легко узнается без пояснений - кепчук! Ну да, это не переводимо, и это нормально так бывает во многих (любом?) языках.
Понятно, что мы не можешь вплотную приблизиться к оригиналу, но можем выбрать вариант, который максимально сократит дистанцию. Пример хорошего перевода названия книги недавно видел: "Пролетая над гнездом кукухи".