Мне нравятся дублированные фильмы. Мне в принципе похуй что там некоторых фразах могут делать перевод не совсем точным, типа в сленговом понятии. Так как некоторые шутейки или отсылки, отечественному зрителю без пояснительной бригады будет тупо не понять, поэтому и переводят со умыслом который будет близкий по смыслу аудитории в другой парадигме. Кароче это как с примером в атомик харт с ну погоди, американцы просто не выкупают того что понятно нам, для них это перевели бы ихним понятным языком
Мне нравятся дублированные фильмы. Мне в принципе похуй что там некоторых фразах могут делать перевод не совсем точным, типа в сленговом понятии. Так как некоторые шутейки или отсылки, отечественному зрителю без пояснительной бригады будет тупо не понять, поэтому и переводят со умыслом который будет близкий по смыслу аудитории в другой парадигме. Кароче это как с примером в атомик харт с ну погоди, американцы просто не выкупают того что понятно нам, для них это перевели бы ихним понятным языком
Да, Атомик Харт это отличный пример того, что дубляж часто необходим.