Что упустили в дубляже фильма Троя | Трудности перевода
1010

Потребляю англоязычный контент без локализации в течении лет 15 наверное. Когда жил в Москве - ходил в кинотеатры с показом на английском, в играх никогда русский не ставлю, и т.п.

Исключения - Ведьмак 1-3, Warcraft III и фильм Троя.
С Ведьмаками всё понятно, в Warcraft III оригинальная озвучка скучна и уныла.

А вот с Троей было по-другому. Фильм я смотрел в русском дубляже когда он вышел, в 2004, запомнил как замечательное кино. Спустя 12 лет, решил показать это кино супруге. Включил домашний проектор, приготовил попкорн, включил фильм на английском... И спустя двадцать минут понял что Троя на английском заметно хуже. Переключил на русский, поставил с начала. Жена тоже сразу отметила преимущество русской озвучки.

Потому что несмотря на явные огрехи перевода, хорошо подсвеченные в этом видео, русский дубляж использовал гораздо более литературный язык, местами даже гекзаметр. Английский же в этом фильме звучит гораздо суше, и по лексикону скорее напоминает рыцарей при дворе короля Артура, нежели греческий эпос.

Я сам не ожидал, насколько сильно это меняет впечатление от фильма. Местами в дубляже переигрывают, но в таких фильмах дефицит эмоций и красивого лексикона гораздо более губителен.

3

А пробовал сравнить Принца Египта в оригинале, дубляже и двухголосом переводе Всеволода Кузнецова И Ирины Ильиной (кажется)?

1