Как подготовиться к локализации игры?
Локализация игры — это один из ключевых этапов разработки, особенно, если вы уверены, что именно вашу игру ждет глобальный успех.
Локализация позволяет расширить аудиторию и успешно представить продукт на различных рынках.
Как достичь максимальной эффективности в этом процессе?
В этом посте мы поделимся своими практическим рекомендациями, исходя из опыта работы нашего игрового подразделения StartLocalize с инди-разработчиками и крупными студиями.
1. Планирование
Прежде всего, определите языки, на которые вы хотите локализовать контент, и страны, в которых игра будет представлена. Для этого изучите активность конкурентов или обратитесь к локализационным студиям. Часто они могут предоставить аналитику и помогают решить, с каких стран лучше начать.
Обратите внимание на варианты языков: они могут иметь значительные различия на уровне семантики, грамматики, произношения. Этот нюанс важен для адаптации продукта к конкретному рынку. В Испании, например, говорят на европейском испанском, а в Мексике, Колумбии, Аргентине, Перу, Чили, Уругвае — на латиноамериканском испанском. В последнем чаще используются простые структуры и неформальный тон. Наибольшие различия наблюдаются в лексике. Знакомое всем в Испании слово может быть непонятно жителям Латинской Америки в определенном контексте: безобидное «oprimir», которое в латиноамериканском испанском означает «нажать», в европейском испанском превращается в «угнетать» (корректный вариант перевода — «pulsar»).
2. Налаживание процесса
Рассмотрите процесс локализации. В случае небольших объемов контента и его нечастых обновлений можно воспользоваться «ручным» методом — создать Google таблицу и заполнить её контентом на перевод. Если проект масштабный и планируются частые обновления, рекомендуем рассмотреть автоматизацию процесса. Один из вариантов (с ним помогут разобраться в локализационной студии) — использовать локализационные платформы, такие как SmartCAT, Localise, Gridly и другие. Эти платформы предоставляют личные кабинеты и различные интеграции для удобства управления локализацией.
При выборе исполнителя для локализации стоит рассмотреть разные варианты:
- фрилансеры (относительно низкие затраты, гибкость, неустойчивость);
- штатные переводчики (высокие затраты, постоянство, но отдельная задача — это управление штатной командой);
- локализационная студия (высокое качество, высокие затраты, профессиональное управление, возможна нехватка гибкости).
3. Этапы локализации
Подготовка
Для максимальной эффективности соберите локкит (с этим также сможет помочь студия локализация) — набор файлов и данных, необходимых команде локализации. Этот набор будет полезен вне зависимости от сценария и исполнителя. Он включает диалоги, описания предметов, задания, элементы интерфейса, маркетинговые материалы, описания для сторов, глоссарий и стайлгайд.
Очень важно с самого начала собирать глоссарий. Он поможет привести к единообразию терминологию, а в случае смены команды исполнителей все согласованные термины в проекте будут по-прежнему учтены.
Перевод
На этом этапе носитель языка внимательно переводит тексты, а редактор тщательно их вычитывает. Все это происходит при активном взаимодействии с заказчиком. Важно не просто точно передать смысл при переводе, но и понимать контекст игры, чтобы локализованная версия полностью соответствовала ожиданиям пользователей.
Если вы предоставите локализаторам структурированный локкит, куда входит глоссарий и рекомендации по стилю, это позволит учесть все нюансы и тонкости и обеспечит более высокое качество перевода.
Такой классический подход считается максимально качественным и самым дорогим, поскольку перевод выполняют носители языка, которые специализируются на игровой тематике и в целом любят «порубиться» в игры :)
Но в последнее время мы видим запросы, в которых разработчики просят снизить стоимость и ускорить процесс перевода, при этом готовы на снижение качества. В таких случаях мы предлагаем PEMT (машинный перевод с редактурой). Пока нейронный машинный перевод не может полностью заменить человека, поэтому вариант с постредактированием подходит далеко не всем проектам, а лишь тем, где контент не имеет глубокого смысла, а служит больше направляющим инструментом игрока по этапам.
Локализационное тестирование (LQA)
LQA проводится для проверки качества локализации. Мы не рекомендуем пренебрегать этим этапом, так как именно на нем можно обнаружить ошибки и недочеты, которые сложно увидеть при переводе, а именно текст, который не уместился на кнопке, какие-то опечатки и неточности в переводе исходя из контекста.
Как правило, локализационные студии помогают разработать алгоритм тестирования под проект, вам нужно будет предоставить билд для проверки, а на выходе получите баг-репорт.
Озвучка
Озвучку мы также относим к процессу локализации, так как наряду с текстовым контентом нужно адаптировать звуковое содержание проекта, что повышает вовлеченность игроков в процесс прохождения игры.
На этом этапе крайне важно предоставить актерам референсы, чтобы обеспечить высокое качество и точное воплощение звукового контента, соответствующего общей атмосфере и стилю игры. Кроме того, необходимо поддерживать открытый диалог с актерами озвучивания, чтобы учесть их творческий вклад и гармонично вписать звучание в общую концепцию проекта.
Вывод
Локализация — неотъемлемая часть разработки игры. Необходимо тщательного выстроить этот процесс, а также включить его в бюджет при планировании проекта.
Поддерживайте связь с командой локализации, ведь от ее работы в том числе зависит успех вашей игры на новом рынке. Продумайте каждый этап, и ваш продукт успешно встретит свою аудиторию в разных уголках мира.
А что для вас в локализации самое простое и самое сложное?