Будто есть филологи и переводчики, которые в 2018 не знают, что на дубляж никто не будет сходу начитывать твой божественный перевод сценария. Другое дело, что в идеале и укладчик должен хорошо чувствовать язык, чтоб не наперефразировать чужую работу в непонятно что. Да и времени на это должно быть побольше, чем условная одна ночь перед записью, но это уже зависит далеко не от тех, кто непосредственно работает с переводом.
Спасибо за материал! Строго рекомендуется к прочтению для местных диванных "филологов-переводчиков".
А ничего нового он и не сказал.
"Нам сложно, нас заставляют, нам не разрешают" — это и всё и так было понятно. Только от этого не легче и смотреть дубляж приятнее тоже не становится.
Будто есть филологи и переводчики, которые в 2018 не знают, что на дубляж никто не будет сходу начитывать твой божественный перевод сценария. Другое дело, что в идеале и укладчик должен хорошо чувствовать язык, чтоб не наперефразировать чужую работу в непонятно что. Да и времени на это должно быть побольше, чем условная одна ночь перед записью, но это уже зависит далеко не от тех, кто непосредственно работает с переводом.