По словам Быстрова, голос у него сломался поздно, поэтому он надолго занял роли «хлюпиков» в дубляже (Майкл Сера в «Джуно» — тоже он). Озвучиванием он начал заниматься в детстве (его родители тоже в индустрии), и уже не помнит всех фильмов, которыми занимался — помогает только «КиноПоиск».
Андуина Ринна в играх BlizzardБлин, вот бы услышать "Орда сосат" от него.
Озвучивать Андуина Ринна в WoW и Hearthstone для меня большая честь, хоть я и шпилил всегда за орду.Ну блять -_-
За дизлайк извини
Фор зе хорд!
Гарри Поттер решил рассказать как творится магия)
"Именно он озвучивал Гарри Поттера в официальном дубляже (хоть и предпочитает этот факт не афишировать)"
Как-то плохо выходит)
Народ, который пишет что с Ведьмаком всё хорошо - вы точно в того же Ведьмака играли, что и я? Там просто халтура. Явно слышно что в куче мест реплики ускоряли на посте, а где-то - замедляли. Кузнецов, который озвучивал Геральта даже в интервью как-то сказал что-то вроде "Да, я знаю что у Геральта должен быть невыразительный безэмоциональный голос, но я осмелился добавить герою эмоций". Кто просил отсебятиной заниматься?
Просто жесть.
Продолжительность реплик была привязана к катсценам и вся озвучка автоматически подгонялась самим движком игры, это известный с релиза факт. Так что в этом пункте вопрос к тем, кто писал этот сегмент движка, который по изначальной задумке должен был облегчить работу локализаторов.