Статья удалена

Этот материал был удалён по просьбе автора.

33 комментария

Комментарий недоступен

2

Название первой книги из трилогии "Первого закона" Аберкомби. В оригинале - The blade itself, а перевили как "Кровь и железо". Суть в том, что названия книг в трилогии являются цитатами из нашего мира: 1-"Меч сам по себе (взывает к насилию)"; 2- "(Мы должны прощать наших врагов, но не) прежде, чем их повесят"; 3 - "Последний довод королей". И почему названия 2ой и 3ей книги переведены нормально, с сохранением отсылки, а первая - Кровь и железо, вот какого хрена-то.

2

Комментарий недоступен

Помню насквозь локализованный перевод Властелина Колец, где адаптировано было все, и очень проблематично было определить даже действующих персонажей.
Торба-на-круче, Торбинс, Скромби (кто, блин, это такой? с ходу и не вспомнить), Скальбург (это Изенгард, если что) и т.д. короче прочитал книгу, а потом смотреть фильм и о*уевал что я ничего не понимаю. А учитывая что фильм сильно порезали - тем более.

1

Сумкинс тема

Имена собственные не переводят же, нет?

Комментарий недоступен

1