Чем дольше изучаю японский, тем больше замечаю проблем в переводах. В последние годы даже новеллы, переведённые на английский, предпочитаю читать в оригинале. И сильно расстраиваюсь, когда для многих новелл японский текст в Steam недоступен.
А ещё из проблем можно выделить вырезание хонорификов (спорный момент), появление в русских переводов исключительно английских слов типа "мистер" (уж заменяли бы на "господина" тогда). Также в переводах на английский иногда заменяют человеческие единицы измерения (метры, килограммы) на американо-британские (дюймы, футы, фунты).
Согласен с автором насчёт необходимости самообразования. А также требований к знанию родного языка. Можно понимать язык, с которого переводишь, но при незнании русского языка получается нечто, что невозможно читать, если данный текст не будет обработан редактором, который заметит все возможные проблемы и приведёт перевод к литературному виду. Как предыдущее предложение :)
"мистер" (уж заменяли бы на "господина"Нет, не лучше. Звучит крайне кринжово по сравнению с мистером. Также в переводах на английский иногда заменяют человеческие единицы измеренияОфигеть претензия. В переводах американских фильмов часто заменяют имперскую систему на метрическую
чел, начал читать и споткнулся о синонимы… это абсолютная неправда, английский язык тем и богат, что там такое количество слов означающих около одно и то же, но передающие отдельные оттенки смыслов, что русскому языку и не снилось. Это грамматически он несложен, а вот что качается вокабуляра, то английский гораздо богаче
Это всё прекрасно и я даже видел в официальных переводах, но речь идёт о более распространённых и повсеместных - любительских. А там это я и рядом не видел, увы.
английского — это худшее, что может бытьОни плохи лишь потому, что русекопиривотчег не знает не английского, ни русского. дело даже не в навыке переводчиков (хотя не без этого). Корень зла лежит в фундаментальной разнице грамматикиАбсурдный вывод. Корень зла лежит именно в навыках перевотчиков и в полном непонимании специфики применения английского в японском контенте + нежелании копаться и пруфать инфу в оригинале (хоть через автопереводчик). Английский — максимально деревянный и упрощённый языкНа этом этапе твой мусорный контент можно сразу закрывать. Ты явно не тот человек, который способен судить о языках и уж тем более об их глубине. Это хорошо в большинстве случаев, но не в художественной литературеЗачем ты вообще напейсал этот бред, если ты ни разу в жизни не видел обсуждаемый язык за пределами мемасиков? Японский в этом плане, в целом, имеет много общего с русскимДа неужели? Это тебе блохир на yewtube рассказал? а русский язык не зря называют "великим и могучим"Бред и популизм. Причём всё должно стоять строго в таком порядкеНет, не должно. Сразу виден твой уровень знаний - показывать "отсталость языка" на примитивных примерах для школьных дурачков и телеподпивасов: "амириканце тупыыыыи ани не могат сказать 'да нет' - у них это 'YES NO'". В английском их число строго ограниченоЭто твои знания синонимов строго ограничены, а не их количество. Я ещё не пытался изворачиватьсяКонечно ты не пытался - ты же буквально высираешь тут подъездные клише недалёких журналистов. Главное, что для художественного произведения затирание деталейТипичная фича русикопириводов, бтв, где из-за громадных конструкций постоянно приходится уменьшать и упрощать оригинальную реплику. А что на английском? Верно, на все случае "I am"ЛООООЛ, а что на русском????? Что???? Если для них место в английском? Отнюдь. НЕТ!Ты вначале посмотри, о чём пишешь, а потом высирай свою аналитику. Это невозможно без смеха читать. Ты давно ваще русские переводы видел? И таких примеров кучаКаких "таких" - ты ж просто откровенно врёшь! Бросаешь читателям в лицо ЛОЖЬ. Подводя итоги, перевод с английского читать - себя не уважать.Читать твой бред - себя не уважать. На самом деле у японцев нет такого понятия, как точка в предложенииГосподи боже, правда что ли??????? ТОЧКИ НЕТ???? Вынесите его отсюда! Ты стараешься выжать из "великого и могучего" максимум, а читателю это не нужноПросто твой недокреатив и "разбодяженная культурная адаптация" никому нахрен не всралась. Люди хотят читать что написано в исходнике, а не твой аффтарский креатифф. Невыразительность речи.Ммм, челик пишет, что язык виноват в том, что автор бульварного чтива - плохой писатель... Хотя чему тут удивляться, если у тебя английский - скудный потому, что ты дальше примитивных комментов в соцсетях никогда не вылезал. ___ КГ/АМ. Я-то думал тут реально будет интересная инфа, но текст оказался наполнен супремасистской распальцовкой и смехотворными тезисами на левачка.
пропускать японские романы через машинный перевод, выбирая из десятков/сотен вариантов интерпретаций перевода
Тебе смешно, а я так и читал ебучую Мурамасу 10 лет назад
Чем дольше изучаю японский, тем больше замечаю проблем в переводах. В последние годы даже новеллы, переведённые на английский, предпочитаю читать в оригинале. И сильно расстраиваюсь, когда для многих новелл японский текст в Steam недоступен.
А ещё из проблем можно выделить вырезание хонорификов (спорный момент), появление в русских переводов исключительно английских слов типа "мистер" (уж заменяли бы на "господина" тогда).
Также в переводах на английский иногда заменяют человеческие единицы измерения (метры, килограммы) на американо-британские (дюймы, футы, фунты).
Согласен с автором насчёт необходимости самообразования. А также требований к знанию родного языка. Можно понимать язык, с которого переводишь, но при незнании русского языка получается нечто, что невозможно читать, если данный текст не будет обработан редактором, который заметит все возможные проблемы и приведёт перевод к литературному виду. Как предыдущее предложение :)
"мистер" (уж заменяли бы на "господина"Нет, не лучше. Звучит крайне кринжово по сравнению с мистером.
Также в переводах на английский иногда заменяют человеческие единицы измеренияОфигеть претензия. В переводах американских фильмов часто заменяют имперскую систему на метрическую
чел, начал читать и споткнулся о синонимы… это абсолютная неправда, английский язык тем и богат, что там такое количество слов означающих около одно и то же, но передающие отдельные оттенки смыслов, что русскому языку и не снилось. Это грамматически он несложен, а вот что качается вокабуляра, то английский гораздо богаче
Это всё прекрасно и я даже видел в официальных переводах, но речь идёт о более распространённых и повсеместных - любительских. А там это я и рядом не видел, увы.
английского — это худшее, что может бытьОни плохи лишь потому, что русекопиривотчег не знает не английского, ни русского.
дело даже не в навыке переводчиков (хотя не без этого). Корень зла лежит в фундаментальной разнице грамматикиАбсурдный вывод. Корень зла лежит именно в навыках перевотчиков и в полном непонимании специфики применения английского в японском контенте + нежелании копаться и пруфать инфу в оригинале (хоть через автопереводчик).
Английский — максимально деревянный и упрощённый языкНа этом этапе твой мусорный контент можно сразу закрывать. Ты явно не тот человек, который способен судить о языках и уж тем более об их глубине.
Это хорошо в большинстве случаев, но не в художественной литературеЗачем ты вообще напейсал этот бред, если ты ни разу в жизни не видел обсуждаемый язык за пределами мемасиков?
Японский в этом плане, в целом, имеет много общего с русскимДа неужели? Это тебе блохир на yewtube рассказал?
а русский язык не зря называют "великим и могучим"Бред и популизм.
Причём всё должно стоять строго в таком порядкеНет, не должно. Сразу виден твой уровень знаний - показывать "отсталость языка" на примитивных примерах для школьных дурачков и телеподпивасов: "амириканце тупыыыыи ани не могат сказать 'да нет' - у них это 'YES NO'".
В английском их число строго ограниченоЭто твои знания синонимов строго ограничены, а не их количество.
Я ещё не пытался изворачиватьсяКонечно ты не пытался - ты же буквально высираешь тут подъездные клише недалёких журналистов.
Главное, что для художественного произведения затирание деталейТипичная фича русикопириводов, бтв, где из-за громадных конструкций постоянно приходится уменьшать и упрощать оригинальную реплику.
А что на английском? Верно, на все случае "I am"ЛООООЛ, а что на русском????? Что????
Если для них место в английском? Отнюдь. НЕТ!Ты вначале посмотри, о чём пишешь, а потом высирай свою аналитику. Это невозможно без смеха читать. Ты давно ваще русские переводы видел?
И таких примеров кучаКаких "таких" - ты ж просто откровенно врёшь! Бросаешь читателям в лицо ЛОЖЬ.
Подводя итоги, перевод с английского читать - себя не уважать.Читать твой бред - себя не уважать.
На самом деле у японцев нет такого понятия, как точка в предложенииГосподи боже, правда что ли??????? ТОЧКИ НЕТ???? Вынесите его отсюда!
Ты стараешься выжать из "великого и могучего" максимум, а читателю это не нужноПросто твой недокреатив и "разбодяженная культурная адаптация" никому нахрен не всралась. Люди хотят читать что написано в исходнике, а не твой аффтарский креатифф.
Невыразительность речи.Ммм, челик пишет, что язык виноват в том, что автор бульварного чтива - плохой писатель... Хотя чему тут удивляться, если у тебя английский - скудный потому, что ты дальше примитивных комментов в соцсетях никогда не вылезал.
___
КГ/АМ. Я-то думал тут реально будет интересная инфа, но текст оказался наполнен супремасистской распальцовкой и смехотворными тезисами на левачка.