Нужно быть ещё выше. Авторы night in the woods запекли буквы для субтитров в виде графики (board с буквами, и таких boards несколько и в каждом те же буквы, но с чуть другим наклоном). Плюс ещё каждая буква имеет анимацию, где-то 2-3 кадра для создания эффекта трясущихся букв.
Слова авторов: у night in the woods не будет никакого перевода.
PS ZoG пытались переводить, но интегрировать перевод не получится.
Какой-то идиотизм. Современные игры делают интерфейс все минималистичнее и минималистичнее, вплоть до линий на квадратах из двух цветов, но субтитры в текстуры, да.
Думал в статье будут примеры историй про локализации, а указался свод рекомендаций. Печально :( ----------- После выхода infamous в рунете ходила байка, что первый тираж напечатали с названием "дурная ориентация", а не "дурная репутация". Вот бы узнать правда в итоге это или чья-то шутка.
Сводится все к "делай нормально - и нормально будет". Проблема в том, что понять все свои ошибки можно только после того как ты крепко облажаешься пару раз.
Отличный пример говно-перевода это Elite Dangerous, там промт справился лучше бы... как вспомню щитогенератор и рамочно смесительный двигатель - выть охото.
Ну вот не надо, там ЖИВЫЕ это сделали. %) Промт бы справился лучше! И да, после того, как я это первый раз увидел, я переключил лаунчер на инглиш и забыл об этом аде навсегда. %)
А как же использование стандартного шрифта вместо стилизации текста? Подгонка слов под игровые блоки? У меня просто феерически загорается когда я вижу один и тот же шрифт во всех видах надписей в какой-нибудь игре приправленный уменьшением размера этого шрифта, чтобы в блок лезло.
Так, а вот насущный вопрос: Есть рекомендации по агентствам, которые хорошо могут перевести много художественного текста с русского на английский? Весь игровой контент строится на тексте, примерно как в Device 6.
Японцы особенно любят встраивать перевод в код игры, как же потом горит у авторов фанатских переводов, когда после адского начального перевода, разработчик выпускает патч и ломает перевод на корню.
Забыли рассказать о тех случаях когда по вине локализаторов смывают весь текст, а то и все произведение пиратам, а там уж NDA не NDA - ничего ты не докажешь.
Нужно быть ещё выше. Авторы night in the woods запекли буквы для субтитров в виде графики (board с буквами, и таких boards несколько и в каждом те же буквы, но с чуть другим наклоном). Плюс ещё каждая буква имеет анимацию, где-то 2-3 кадра для создания эффекта трясущихся букв.
Слова авторов: у night in the woods не будет никакого перевода.
PS
ZoG пытались переводить, но интегрировать перевод не получится.
Какой-то идиотизм. Современные игры делают интерфейс все минималистичнее и минималистичнее, вплоть до линий на квадратах из двух цветов, но субтитры в текстуры, да.
Они ж интегрировали часть
Там больше 80% перевода есть
И это крайне печально =(
Cuphead страдает тем же, там тоже субтитры в картинках..
Думал в статье будут примеры историй про локализации, а указался свод рекомендаций. Печально :(
-----------
После выхода infamous в рунете ходила байка, что первый тираж напечатали с названием "дурная ориентация", а не "дурная репутация". Вот бы узнать правда в итоге это или чья-то шутка.
Я точно помню, что гуляла как-то по ТВ (на каких каналах - уже не помню) реклама именно "Дурной Репутации".
Сводится все к "делай нормально - и нормально будет".
Проблема в том, что понять все свои ошибки можно только после того как ты крепко облажаешься пару раз.
Отличный пример говно-перевода это Elite Dangerous, там промт справился лучше бы... как вспомню щитогенератор и рамочно смесительный двигатель - выть охото.
Ну вот не надо, там ЖИВЫЕ это сделали. %) Промт бы справился лучше!
И да, после того, как я это первый раз увидел, я переключил лаунчер на инглиш и забыл об этом аде навсегда. %)
А как же использование стандартного шрифта вместо стилизации текста? Подгонка слов под игровые блоки? У меня просто феерически загорается когда я вижу один и тот же шрифт во всех видах надписей в какой-нибудь игре приправленный уменьшением размера этого шрифта, чтобы в блок лезло.
Зашёл за интересными историями, а прочел прописные истины. "Супер" просто.
Так, а вот насущный вопрос:
Есть рекомендации по агентствам, которые хорошо могут перевести много художественного текста с русского на английский? Весь игровой контент строится на тексте, примерно как в Device 6.
Можем обмудить подробнее.
Японцы особенно любят встраивать перевод в код игры, как же потом горит у авторов фанатских переводов, когда после адского начального перевода, разработчик выпускает патч и ломает перевод на корню.
А еще есть приколы, когда ошибка в тексте в самом оригинале. И переводчик не в курсе. %)
Перевод статьи из блога наших американских коллег
Level Up Translation
4, La rivière 50480
Saint-Germain-de-Varreville
FRANCE
А ведь внимательность - это очень важное качество для локализатора.
Вспоминается "трудности перевода" по фк3
- они меня недолюбливали, наверно всё из-за моего акцента.
Эй чуваки, у моего персонажа должен был быть акцент?
Ничего, стерпим плохие переводы
Забыли рассказать о тех случаях когда по вине локализаторов смывают весь текст, а то и все произведение пиратам, а там уж NDA не NDA - ничего ты не докажешь.
статья об ошибках при локализациипереводят "game experience" как "игровой опыт"Нет слов.
Комментарий недоступен