Пять самых дорогостоящих ошибок при локализации игр

От машинного перевода до учёта культурных особенностей.

Пять самых дорогостоящих ошибок при локализации игр
5858

Нужно быть ещё выше. Авторы night in the woods запекли буквы для субтитров в виде графики (board с буквами, и таких boards несколько и в каждом те же буквы, но с чуть другим наклоном). Плюс ещё каждая буква имеет анимацию, где-то 2-3 кадра для создания эффекта трясущихся букв.

Слова авторов: у night in the woods не будет никакого перевода.

PS
ZoG пытались переводить, но интегрировать перевод не получится.

25
Ответить

Какой-то идиотизм. Современные игры делают интерфейс все минималистичнее и минималистичнее, вплоть до линий на квадратах из двух цветов, но субтитры в текстуры, да.

3
Ответить

Они ж интегрировали часть
Там больше 80% перевода есть

Ответить

И это крайне печально =(

Ответить

Cuphead страдает тем же, там тоже субтитры в картинках..

Ответить

Думал в статье будут примеры историй про локализации, а указался свод рекомендаций. Печально :(
-----------
После выхода infamous в рунете ходила байка, что первый тираж напечатали с названием "дурная ориентация", а не "дурная репутация". Вот бы узнать правда в итоге это или чья-то шутка.

22
Ответить

Я точно помню, что гуляла как-то по ТВ (на каких каналах - уже не помню) реклама именно "Дурной Репутации".

Ответить

Сводится все к "делай нормально - и нормально будет".
Проблема в том, что понять все свои ошибки можно только после того как ты крепко облажаешься пару раз.

3
Ответить

Отличный пример говно-перевода это Elite Dangerous, там промт справился лучше бы... как вспомню щитогенератор и рамочно смесительный двигатель - выть охото.

4
Ответить

Ну вот не надо, там ЖИВЫЕ это сделали. %) Промт бы справился лучше!
И да, после того, как я это первый раз увидел, я переключил лаунчер на инглиш и забыл об этом аде навсегда. %)

Ответить

А как же использование стандартного шрифта вместо стилизации текста? Подгонка слов под игровые блоки? У меня просто феерически загорается когда я вижу один и тот же шрифт во всех видах надписей в какой-нибудь игре приправленный уменьшением размера этого шрифта, чтобы в блок лезло.

2
Ответить

Зашёл за интересными историями, а прочел прописные истины. "Супер" просто.

4
Ответить

Так, а вот насущный вопрос:
Есть рекомендации по агентствам, которые хорошо могут перевести много художественного текста с русского на английский? Весь игровой контент строится на тексте, примерно как в Device 6.

1
Ответить

Можем обмудить подробнее.

Ответить

Японцы особенно любят встраивать перевод в код игры, как же потом горит у авторов фанатских переводов, когда после адского начального перевода, разработчик выпускает патч и ломает перевод на корню.

1
Ответить

А еще есть приколы, когда ошибка в тексте в самом оригинале. И переводчик не в курсе. %)

Ответить

Перевод статьи из блога наших американских коллег

Level Up Translation
4, La rivière 50480
Saint-Germain-de-Varreville
FRANCE

А ведь внимательность - это очень важное качество для локализатора.

1
Ответить

Вспоминается "трудности перевода" по фк3

- они меня недолюбливали, наверно всё из-за моего акцента.
Эй чуваки, у моего персонажа должен был быть акцент?

1
Ответить

Ничего, стерпим плохие переводы

1
Ответить

Забыли рассказать о тех случаях когда по вине локализаторов смывают весь текст, а то и все произведение пиратам, а там уж NDA не NDA - ничего ты не докажешь.

Ответить

статья об ошибках при локализациипереводят "game experience" как "игровой опыт"Нет слов.

Ответить

Комментарий недоступен

1
Ответить