Ребята, давайте все вместе поможем Даше правильно адаптировать шутку на русский язык
В драме Гая Ричи «Операция „Фортуна“» есть два плюса: яркая Обри Плаза и пошлая шутка из её уст, которая не даёт мне покоя. Рассказываю в чём дело и призываю помочь.
Контекст ситуации не важен, но скажу лишь, что по сюжету Обри Плаза притворяется женой Джоша Хартнетта, и они вдвоём тусуются на яхте у миллиардера Хью Гранта. Вот они втроём беседуют и происходит такой диалог:
Хью: У меня предложение. Может мы сходим к мастеру по коктейлям?
Обри: Обычно ты меня так зовёшь, да, дорогой?... То есть по коитусу
Смотрю я фильмы не в оригинале, поэтому это был перевод от Jaskier. Само собой мы с Анной переглянулись, типа ЧТО БЛЯТЬ? При чём здесь «Коитус»? Кто вообще так нынче говорит? И почему у всех такая реакция? Короче, очевидная лажа в переводе.
Ну ничего, есть ещё четыре варианта перевода. Вот вариант №2 (вроде как официальный дубляж) и звучит он чуточку получше:
Хью: предложение. почему бы нам всем не пройти вглубь к бару.
Обри: Всё как ты любишь, да, дорогой?... чтоб поглубже.
Третий вариант от «Кубик в кубе» — они то уж точно не подведут. Не подведут ведь?
Хью: А давайте-ка мы все пойдем и промочим ротик.
Обри: Надо же, моё любимое занятие, милый... Между нами.
Авторский четвёртый вариант от некоего Д. Есарева. Звучит пока что получше остальных.
Хью: давайте мы все присядем там на барные стулья.
Обри: И ты мне часто предлагаешь присесть, да, дорогой?... Только не на стул.
Ну и пятый вариант нам предложили многоголосые TVShows. Эээээээм...
Хью: Предлагаю нам всем с вами попробовать коктейли мастера Канапениса.
Обри: Обычно ты так называешь меня, дорого, да?... Только без «Кана».
Все пять вариантов не дали нам толкового ответа, а только подогрели интерес. И я включил оригинал:
Хью: Suggestion, why don't we all retire to the cocktail master?
Обри: That's what you usually call me, right honey? Minus to tail.
Я не знаю английского (нифигасе твист!), но всё равно стал подозревать, что каламбур крутится вокруг члена, то бишь COCK — спасибо тегам на оранжевом ютюбе. Но всё равно стоит перевести диалог полностью, чтобы понять шутку:
Про «Не помогает» я слукавил, потому что на самом деле я понял построение каламбура:
Cocktail master = Мастер по коктейлям
Cocktail master – Tail = Хозяин члена???
Ха-ха, смешно (наверное). Получается, что пятый вариант перевода про мастера Канапениса — будто бы ближе всего. Они хотя бы попытались также сыграть словами. Но К-А-Н-А-П-Е-Н-И-С — что за херня? Получается что Хью Грант первый спошлил и го удивление дальше не имеет смысла.
Два вопроса к знатокам
Вопрос №1: как бы ты адаптировал шутку на русский язык?
Вопрос №2:
Спасибо за внимание!