Посмотрел тут срач в комментах из-за перевода названий классов. Вспомнил, как купил официальный перевод ранобэ Fate/Zero от XL-Media, а у них там постоянно какой-то Новый город всё появляется. До меня через какое-то время дошло, что это гениальный перевод района Синто на русский язык. А ещё они зачем-то вместо Войны Святого Грааля сделали Битву Святого Грааля, всю книгу глаз кололо. Не, серьёзно, есть такая вещь как устоявшаяся терминология. Плюс к тому же японцы очень любят названия на английском в своих произведениях, поэтому если переводить на русский то, что в оригинале было на англе (по типу "Райдер"–"Наездник"), то теряется часть шарма, которая заложена автором. И наконец, многие термины, бренды и названия лучше звучат на английском просто потому что. Переводить названия классов это как недавние попытки переделать Wildberries в "Ягодки"–вызывает какое-то недоумение.
Посмотрел тут срач в комментах из-за перевода названий классов. Вспомнил, как купил официальный перевод ранобэ Fate/Zero от XL-Media, а у них там постоянно какой-то Новый город всё появляется. До меня через какое-то время дошло, что это гениальный перевод района Синто на русский язык. А ещё они зачем-то вместо Войны Святого Грааля сделали Битву Святого Грааля, всю книгу глаз кололо.
Не, серьёзно, есть такая вещь как устоявшаяся терминология. Плюс к тому же японцы очень любят названия на английском в своих произведениях, поэтому если переводить на русский то, что в оригинале было на англе (по типу "Райдер"–"Наездник"), то теряется часть шарма, которая заложена автором.
И наконец, многие термины, бренды и названия лучше звучат на английском просто потому что. Переводить названия классов это как недавние попытки переделать Wildberries в "Ягодки"–вызывает какое-то недоумение.