Согласен, страховка от акцентов. Ещё включаю сабы, потому что если что-то болтают во время игры, а не синематика, то быстрее прочитать и не отвлекаться
Важно понимать происходящее на должном уровне, поэтому русские субтитры и перевод всего прочего в игре - обязательны для прохождения. Озвучку люблю оригинальную или русскую хорошую. В Ведьмака поиграю с русской и польской (английской никогда), а в Масс Эффект только с английской. FF японской, ну и т.д.
Не играл во всего Ведьмака с русиком, но первый час играть с русской озвучкой было откровенно смешно. Герои то замедляют, то ускоряют свой темп речи, почти что в середине фразы. Всерьез это воспринимать у меня лично не получилось.
Уже давно могу смотреть фильмы и играть в игры воспринимая на слух (хотя не считаю что идеально знаю язык, особенно если имеется субкультурный слэнговый "спич"), но в идеале конечно русские сабы (хотя по хорошему - лучше всего с английскими, потому что например при переводе с японского на английский и так какая-то часть теряется, а когда это еще и пропускают через фильтр на русский то остается еще меньше). Завидую искренне людям, которые знают японский и им не нужно ждать годами перевода и выхода игр на западе (многие по этой причине и начинали учить лунный), но это для меня уже совсем высший уровень.
С русской озвучкой последний раз играл в Assassin's Creed, потому что на удивление там почему-то всегда нравился подбор голосов, так сложилось. И у Batman Arkham Asylum был достойный на тот момент перевод в плане озвучивания. Это исключения из правил, но все равно нужно понимать - если ты играешь/смотришь только на русском - ты избавляешь себя от половины если не больше удовольствия, не слышишь игры актеров, акцентов, порой внутренних сложнопереводимых шуок и идиом и так далее. Это выбор каждого, тут уже вопрос в том насколько кому это важно, большинство людей на это внимание не обратит.
p.s. Подумываю попробовать поиграть в Ведьмака на польском, как изначально разработчики и расчитывали, благо немножко знаю язык соседей-пшеков. Культурный импакт это здорово, по-моему.
p.s. [2] Есть правда случаи сложного старинного и красивого (Sunless Sea вспоминается) или просто закрученного английского языка, который и на слух воспринимать сложно в виде культурных различий и просто незнания, например в Kentucky Route Zero довольно закрученного и много не самого простого текста, ее долгое время перевести не могли (еще из-за особенностей движка правда).
Вроде в Ведьмаке (покраней мере 3-м) изначально ориентировались на английскую озвучку. Так что в польской озвучке можно встретить места где персонажи говорят либо очень быстро, либо очень меддленно. Собственно в русской тоже самое.
плюсую про бэтса. ох уже эта харли со своим "a, a, a, a, b-man" поэтому только англ версия с англ звуком и титрами, которые нужны когда быстро чето происходит.
В принципе уже на слух понимаю английский. Иногда, правда, приходится залезать в субтитры, ох уж эти акценты 😁 Уже давно пользуюсь даже интерфейсами у софта на английском. Аниме тоже смотрю с английскими субтитрами. С художественной литературой в целом справляюсь, но иногда спотыкаюсь на эпитетах. Правда вот Neuromancer сейчас идёт немного трудновато, но да ладно.
У меня какие то трудности с поиском англ сабов для аниме. Того же хеллсинга смотрел с ужасными сабами, которые приходилось синхронизировать, порой и не один раз.
Почитайте Пигмалион. Я, когда занимался на дополнительных и пытался хотя бы просто правильно прочитать староанглийский уличный сленг - забывал как глотать, когда горло пересыхало.
Ору с результатов, как опрос, так все стали англичанами, а как игра выходит без озвучки, так половина комментов "А ГДЕ РУССКИЙ ЯЗЫК, Я НИ БУДУ ИГРАТЬ НА АНГЛЕСКОМ, АБАМА ЛОХ, ФУФУ, НИ УВОЖАЮТ РОССИЮШКУ, ГДЕ АЗВУУУЧКА"
На самом деле все элементарно. Те, кого все устраивает - им нет причин орать. Тот, кто недоволен - тот будет захламлять весь информационный поток. Это со многими темами так, впечатление, что все везде недовольны, а как начнешь считать по головам - ничего кроме смеха это не вызывает.
Играю на языке оригинала. Если оригинал не английский язык, то включаю английские субтитры. Привычка включать английские сабы появилась из-за убогих шрифтов.
Ох, дико плюсую про шрифты. Почему-то это очень мало кто замечает, и меня лично каждый раз выбешивают стандартные шрифты из Ворда вместо каких-нибудь продуманных в оригинальной игре.
Смотря в чем, но по-моему это утопичная мысль. Эта конкуренция уже проиграна, ведь DTF поддерживает Варву : D Давайте лучше конкурировать с D-Toid и Rock, Paper, Shotgun, у них есть чему поучиться.
Это вот круто, у меня есть совсем небольшая база кандзи в голове (штук 300 только), но самая большая проблема — онъёми (ну и кунъёми тоже). Вообще не откладывается. Часть на слух могу понять, но не пойму написанием, часть наоборот. И вот не получается совмещать эти базы в голове. Наверное надо больше читать с фуриганой. :(
Буквально на прошлой неделе перешел на англ + сабы. Смотрю Нетфликс так же. Играть приятнее с русской озвучкой, но нужно поднимать уровень английского. Может в будущем будет так же приятно и на нем :)
Если диалоги статичные, переключаются по нажатию, то на английском вполне удобно проходить. С динамичными же диалогами и в кат-сценах уже могут возникнуть затруднения.
Если есть возможность, играю в связке русаб + аутентичная озвучка (Ведьмак - польская, JRPG - японская, KCD - чешский, была б возможность, поэтому пока немецкий). Так процесс становится (лично мне) в разы приятнее. В той же FFXV русская озвучка так режет уши... особенно Промпто. Его актёр встречается настолько часто и говорит в настолько надоедливой манере, что я и первую главу не осилил с ним. То же самое и с аниме, но и там встречаются ОЧЕНЬ редкие исключения, вроде Гуррен-Лаганна, где большую часть шарма завезли Реанимедия с их (имхо) непревзойдённым дубляжом, который не убавил, а приумножил красок и "мужского духа"!
Ну вот Fahrenheit проходил пиратку в далёком 2005-м, там даже субтитров не было. Всё понял. А какой-нить Assassin's Creed Rogue даже с субтитрами сложно. Всё зависит от английского.
Играю обычно с настройками по дефолту, потому что в принципе не сильно парюсь за озвучку-текст в играх, переводы в основном качественные. А вот кино\сериалы смотрю на английском с английскими сабами, иногда без сабов.
Сейчас, в честь десятилетия GTA4, перепрохожу её полностью на английском — сплошное наслаждение от диалогов, будто бы снял плёнку с экрана телефона, правда, на слух, порой, непонятно, что говорит Малыш Джейкоб, хотя, даже сам Нико Беллик частенько просто "дакает" в ответ на его растаманские рассуждения. https://www.youtube.com/watch?v=lNir1dpM0mA
Опрос то внутри этого ресурса, так что репрезентативность выборки такая себе. Проведи тоже самое хотя в каком-нибудь вконтактике и результаты будут совсем иные.
В принципе, я могу поиграть на английском с английскими субтитрами. Но крайне предпочитаю английскую озвучку и русские субтитры. Русскую озвучку не переношу уже. Редко попадаются хорошие локализации.
Могу играть без англ. сабов, но не хочу, ибо изредка бывают слова которые “выпадают" из памяти, или я не могу подобрать на ходу синоним, что бы перевести жене. Мозг фразу понимает, а перевести не может. Знания английского в принципе имею ТОЛЬКО благодаря играм и сериалам, которые в детстве смотрел с ру-сабами, и понимание как-то само пришло.
С GTA:San Andreas охладил трахание сразу после покупки пиратской копии, сменил язык на английский и с тех самых пор играю с ориг.озвучкой и сабами, за исключением Ведьмаков и там, где не дают поменять. Как человек с двумя иностранными языка на неплохом уровне скажу так: отказывайтесь от русика, если есть возможность И хочется улучшить английский язык. В остальных случаях как угодно.
Опрос оценивает только уровень знания языка, а не то, играешь ты с ним или нет. Я язык неплохо знаю, но почти всегда выбираю максимальную доступную русификацию. Если русика вообще нет, включаю английские субтитры. Хотя я бы предпочла, чтобы всегда можно было выбрать и озвучку, и субтитры: в некоторые игры действительно хочется играть с озвучкой оригинала.
Хотел сначала проголосовать "могу играть на английском с английскими субтитрами", т.к. еще лет двадцать назад спокойно играл на английском, понты, все такое.. Но какого хрена. Я хочу играть на русском.
Давайте правильно формулировать вопросы. Могу играть как угодно, хоть на китайском, если игру получится запустить, а вот понимать сюжет и происходящее это уже другое.
Ni no Kuni 2 c русскими сабам? вот порадовали!!! может, если будет ремейк фф7, его тоже на русский переведут.. хочется. По молодости еще нравилось обкладываться словарями, сейчас уже такого желания нет. Все равно работа, усталость - старость наступает >D
последний раз играла на пс3 в Катарину на английском и с английскими сабами, через какое-то время задолбало в словарь смотреть, тогда поверхностно понимала диалоги - а это всё равно грустно. когда общий сюжет итак понятен, а в текстах самих по себе много интересного... Эта же причина меня отпугнула от мысли переиграть в квест Grim Fandango на пс4 - потому что он не переведен, а там шикарные диалоги.
Скажем так, если речь идет про какую-нибудь Banner Sag'у или другие литературно написанные cRPG, то без сабов тяжко, но в остальном сейчас английский в играх рассчитан на уровень семилетних детей(это рекомендованный уровень для мейнстрим медиа).
вот, примерно то же. с субтитрами давно и бесстрашно лезу куда угодно, без них не понимаю даже в каких-нибудь honest trailers отдельные реплики. за границей языковой барьер через пару дней вроде хрустит уже, как и положено. наверное, что-то с восприятием на слух в принципе. какие-то советы общественности? классическое "говори по скайпу с нейтивами"?
Посоны, раскрываю секрет, а именно то, что большинство из вас обманывали в школе:
Не правильно: London is the capital of Great Britain. Правильно: London is the capital of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. / London is the capital of the United Kingdom (это сокращённый вариант).
Спокойно играю без субтитров и перевода, но есть такие случаи как всякие jrpg или другие японские игры, английский язык в которых неожиданно жутко сложный. Особенно японцы любят наделять всяких больших громил в твоей команде отвратительным говором. Как например в той же Ni no Kuni 2 чертов сленг главаря пиратов. С пятой минуты видео можно посмотреть как он говорит и в каждой JRPG есть такой персонаж.
раз на раз не приходится. Некоторые игры гораздо интереснее звучат на русском (хоть это редкость), некоторые просто невозможно воспринимать не в английской озвучке
Если несложная бытовая лексика - на слух, но сабы на английском приветствуются на случай если будут незнакомые слова, пословицы или языковая игра. Но если более литературный язык, то всё очень плохо, Night In The Woods пришлось забросить, Fausts Alptraum прохожу со словарём.
Обычно играю на английском с субтитрами, хотя могу и на слух. Русские субтитры включал в последнее время только в Skyrim (очень утомительно становилось книги там читать) и Ведьмаке - английская озвучка там почти во всем лучше (Кокл>Кузнецов, хоть убейте), но русские диалоги обладают тем самым книжным колоритом, с которым расставаться полностью я не решился.
Считаю свой уровень английского неудовлетворительным, т.к. без русских субтитров получается воспринимать онли игры с простеньким сюжетом, типа god of war. В тот же дарк соул, даже при том, что текста там не много, я бы не стал играть без перевода
Английский везде разный. Спокойно могу играть на английском и без субтитров, но вот например английский у японских игр какой-то ебанутый. Играла недавно в YAKUZA KIWAMI и постоянно удивлялась формулировкам и выражениям, так никто вообще из носителей не говорит.
Английский + английские сабы. Англ понимаю достаточно, чтоб видеть косяки в переводе, но бывают акценты, сленг, выдуманные слова или даже (!) актерская игра, тогда на слух можно что-то упустить, а повторить катсцену часто оч сложно - поэтому сабы. В японских играх иногда японский + англ сабы
Играю с русскими сабами, английской или японской озвучкой. Исключение составляют, что логично, проекты с отличной локализацией. Как по мне, это Ведьмак (ну разумеется же) и Deus Ex. Дженсен там отлично озвучен, вот как надо прям. С английскими сабами и на слух тоже можно, конечно. Но вот FF13-2 я до сих пор не прошел из-за её терминологии и отсутствия русификатора. У меня голова начинает болеть от этих L'cie Fal'cie и т.д. Помнится, голова болела от Deathspank еще. Правда, тогда я знал язык куда хуже. Но графика игры + специфический английский сильно давили.
Не играю в игры, где необходим перевод или субтитры. Всё, что написано, прочитать и понять точно смогу. Сюжетные ролики и прочие диалоги проматываю на любом языке.
Могу себе позволить проходить на английском, но поскольку я не на уровне натива его знаю, то предпочитаю играть на русском, если локализация достойного качества.
Предпочитаю оригинальную озвучку с английскими или русскими субтитрами.
Хотя после первого ознакомления с тайтлом могу и поиграться со сменой озвучки. Или в процессе, но реже. Зависит от качества и направленности локализации, наверное. Интересно слушать звучание других языков с различиями в подаче и локализации.
Особенно люблю японский язык и его звучание, хотя не знаю его толком, если только на слух немного понимаю.
Английский знаю хорошо благодаря играм, могу чисто на слух воспринимать — смотрю сериалы в оригинале. То же самое постепенно делаю с японским языком, уже могу понять в общих чертах, о чём там говорят, но не знаю иероглифов и не смогу сам разговаривать. В игры лучше играть с оригинальной озвучкой и иностранными субтитрами (англ / немецкими), так учишь сразу два языка.
в принципе, без разницы, как играть. могу в любом варианте. в случае с играми, оригинал - это вообще понятие растяжимое. если в играх используется моушнкэпчур, то наверное да, существует некий эталонный оригинал, а вот в играх без него все озвучки официально одобренные правильно считать разными версиями оригинала.
Вообще можно сказать, что воспринимаешь\понимаешь и т. д., но иногда может и слово промелькнуть, которое вроде бы и не важно для понимания сюжета, но ты не понимаешь его перевода и это нервирует, поэтому чаще на русабах сижу.
Сейчас на Upper-intermediate, но из-за моей дотошности за каждым незнакомым словом в словарь лезу, даже если по контексту понятно. А так, озвучка оригинала+плюс английские сабы.
Раньше думал что прекрасно понимаю фильмы и игры без перевода, а когда сел серьезно учить язык по книжкам с грамматикой и упражнениями оказалось что дай бог если 15% понимал.
Могу играть хоть вообще без звука и с отключенными субтитрами, другой вопрос - хочу ли и буду ли? Могу играть и полностью на инглише, но не хочу и не буду. Чтобы я сел играть в игру, в ней должны быть русские субтитры.
Сейчас прохожу Dishonored (1) с английской озвучкой без субтитров. Но интерфейс и чтиво на русском. Не сказал бы, что это удовольствие из приятных. Диалоги понятны, атмосфера поднимается на новый уровень, НО приходится напряженно вслушиваться и это раздражает. Заметил, что сердце практически не использую, хотя с субтитрами постоянно юзал его ради фана.
Прохождение Night in the woods стало незабываемым опытом, как в игровом и сюжетном плане, так и в лингвистическом. Плюс ко всему английский там своеобразный, с отражением сленговых оборотов и диалектов, словарик свой я там знатно пополнил)
Могу играть полностью на английском без субтитров, воспринимая речь на слухPillars of Eternity, Divinity, другие классические рпг - извините, но текста очень много и он весьма далек от разговорного английского.
Могу играть на английском с английскими субтитрамиНу, такое. Большая часть субтитров - костыли
По привычке играю с субтитрами, вне зависимости от языка. Это может быть игра в русской локализации, с русскими субтитрами. Или в английской, с английскими. Но обязтаельно с ними.. Что поделать, привычка.. ¯\_(ツ)_/¯
Стараюсь играть в основном на языке оригинала, но также и с учётом соответствия атмосфере игры (скажем, Ведьмак 3 делался под английский язык, но после прохождения на польском первых двух частей переключаться на английский было бы странно, к тому же английский серьезно портит западнославянскую атмосферу). Syberia прошел на французском, Risen прохожу на немецком (хотя Готику прошел с польской озвучкой, как-то запала она мне в душу). Ну а Метро или Мор.Утопию, естественно, на русском)
Стараюсь всегда играть на английском с русскими субтитрами. Английский знаю вроде неплохо и на слух тоже воспринимаю, но иногда нужно подспорье в виде русских субтитров, но не более. Хочу всегда слышать то как автор задумывал сценарий, не иначе.
Я могу играть и без субтитров, но если они есть, то включаю, как-то надежнее :)
Согласен, страховка от акцентов. Ещё включаю сабы, потому что если что-то болтают во время игры, а не синематика, то быстрее прочитать и не отвлекаться
Чем ближе игры к кино, тем больше потеряешь, читая субтитры.
London is THE capital of Great Britain, не? 🤔
Комментарий недоступен
London is situated on the river Thames.
Хеллоу мистер Гаррет.
Хай Саша.
Ну может они считают, что у Великобритании ещё какая столица есть?)
Так-то у островов нет столиц, а страны под названием Great Britain нигде нет.
Ну, если уж совсем точно, то of
the United Kingdom :)
London is the capital of the United Kingdom of Great Britain and Nothern Ireland
Итак, какие версии игр вы любите больше?
Правильные. Английский интерфейс, английская озвучка, английские субтитры (опционально). They way it's meant to be played.
А если игра польская или, прости господи, японская?
Хороший понт - уже полдела, но все-таки THE way it's meant... (:
Комментарий недоступен
Страна Эставания в Японской озвучке, Эвалания в наших сабах и тд.
Важно понимать происходящее на должном уровне, поэтому русские субтитры и перевод всего прочего в игре - обязательны для прохождения. Озвучку люблю оригинальную или русскую хорошую. В Ведьмака поиграю с русской и польской (английской никогда), а в Масс Эффект только с английской. FF японской, ну и т.д.
Не играл во всего Ведьмака с русиком, но первый час играть с русской озвучкой было откровенно смешно. Герои то замедляют, то ускоряют свой темп речи, почти что в середине фразы. Всерьез это воспринимать у меня лично не получилось.
FF японской
Rinoa Approved !
Уже давно могу смотреть фильмы и играть в игры воспринимая на слух (хотя не считаю что идеально знаю язык, особенно если имеется субкультурный слэнговый "спич"), но в идеале конечно русские сабы (хотя по хорошему - лучше всего с английскими, потому что например при переводе с японского на английский и так какая-то часть теряется, а когда это еще и пропускают через фильтр на русский то остается еще меньше).
Завидую искренне людям, которые знают японский и им не нужно ждать годами перевода и выхода игр на западе (многие по этой причине и начинали учить лунный), но это для меня уже совсем высший уровень.
С русской озвучкой последний раз играл в Assassin's Creed, потому что на удивление там почему-то всегда нравился подбор голосов, так сложилось. И у Batman Arkham Asylum был достойный на тот момент перевод в плане озвучивания. Это исключения из правил, но все равно нужно понимать - если ты играешь/смотришь только на русском - ты избавляешь себя от половины если не больше удовольствия, не слышишь игры актеров, акцентов, порой внутренних сложнопереводимых шуок и идиом и так далее. Это выбор каждого, тут уже вопрос в том насколько кому это важно, большинство людей на это внимание не обратит.
p.s. Подумываю попробовать поиграть в Ведьмака на польском, как изначально разработчики и расчитывали, благо немножко знаю язык соседей-пшеков. Культурный импакт это здорово, по-моему.
p.s. [2] Есть правда случаи сложного старинного и красивого (Sunless Sea вспоминается) или просто закрученного английского языка, который и на слух воспринимать сложно в виде культурных различий и просто незнания, например в Kentucky Route Zero довольно закрученного и много не самого простого текста, ее долгое время перевести не могли (еще из-за особенностей движка правда).
Вроде в Ведьмаке (покраней мере 3-м) изначально ориентировались на английскую озвучку. Так что в польской озвучке можно встретить места где персонажи говорят либо очень быстро, либо очень меддленно. Собственно в русской тоже самое.
плюсую про бэтса. ох уже эта харли со своим "a, a, a, a, b-man"
поэтому только англ версия с англ звуком и титрами, которые нужны когда быстро чето происходит.
В принципе уже на слух понимаю английский. Иногда, правда, приходится залезать в субтитры, ох уж эти акценты 😁
Уже давно пользуюсь даже интерфейсами у софта на английском. Аниме тоже смотрю с английскими субтитрами.
С художественной литературой в целом справляюсь, но иногда спотыкаюсь на эпитетах. Правда вот Neuromancer сейчас идёт немного трудновато, но да ладно.
Софт вообще удобнее использовать на английском. Куда легче гуглятся проблемы и их решения.
Нейромансер и правда непростой. Подтверждаю как лингвист и преподаватель английского.
У меня какие то трудности с поиском англ сабов для аниме. Того же хеллсинга смотрел с ужасными сабами, которые приходилось синхронизировать, порой и не один раз.
А русские как правило лежат совсем рядом.
Почитайте Пигмалион. Я, когда занимался на дополнительных и пытался хотя бы просто правильно прочитать староанглийский уличный сленг - забывал как глотать, когда горло пересыхало.
Ору с результатов, как опрос, так все стали англичанами, а как игра выходит без озвучки, так половина комментов "А ГДЕ РУССКИЙ ЯЗЫК, Я НИ БУДУ ИГРАТЬ НА АНГЛЕСКОМ, АБАМА ЛОХ, ФУФУ, НИ УВОЖАЮТ РОССИЮШКУ, ГДЕ АЗВУУУЧКА"
На самом деле все элементарно. Те, кого все устраивает - им нет причин орать. Тот, кто недоволен - тот будет захламлять весь информационный поток. Это со многими темами так, впечатление, что все везде недовольны, а как начнешь считать по головам - ничего кроме смеха это не вызывает.
Играю на языке оригинала. Если оригинал не английский язык, то включаю английские субтитры. Привычка включать английские сабы появилась из-за убогих шрифтов.
Ох, дико плюсую про шрифты. Почему-то это очень мало кто замечает, и меня лично каждый раз выбешивают стандартные шрифты из Ворда вместо каких-нибудь продуманных в оригинальной игре.
Я правильно понимаю, что DTF задумал перейти на язык международного общения и составить, наконец, конкуренцию Полигону и Резетэре?
kak vi tochno vsyo ugadali!
конкуренцию Полигону и Резетэре
Смотря в чем, но по-моему это утопичная мысль. Эта конкуренция уже проиграна, ведь DTF поддерживает Варву : D
Давайте лучше конкурировать с D-Toid и Rock, Paper, Shotgun, у них есть чему поучиться.
Могу играть на английском без субтитров, а также на японском в оригинале. Правда, последнее зависит от тяжести кандзи в игре.
Могу играть на английском без субтитров,Даже в это?
Ради праздного любопытства - как сильно помог просмотр аниме в изучении и сколько потратили времени на изучение лунного? На японском без сабов ?
Это вот круто, у меня есть совсем небольшая база кандзи в голове (штук 300 только), но самая большая проблема — онъёми (ну и кунъёми тоже). Вообще не откладывается. Часть на слух могу понять, но не пойму написанием, часть наоборот. И вот не получается совмещать эти базы в голове. Наверное надо больше читать с фуриганой. :(
Углепластик,сладенький,охлади своё ***
Я БУДУ ИМЕТЬ ДВА ЧИСЛА 9s, БОЛЬШОЕ НОМЕР 9, НОМЕР 6 С ДОПОЛНИТЕЛЬНЫМ ПАДЕНИЕМ, НОМЕР 7, ДВА 45 ЧИСЛА, ОДИН С СЫРОМ, И БОЛЬШОЙ СОДОЙ.
Могу играть на английском с английскими субтитрами. Но предпочитаю полную локализацию
Спокойно смотрю/играю на английском без субтитров. Но вот недавно решил посмотреть Доктора Кто в оригинале и не смог. Ох уж эти британцы
Ох уж эти британцыВообще-то это их язык!)
А у меня от их акцента GachiGasm. Очень нравится
Буквально на прошлой неделе перешел на англ + сабы. Смотрю Нетфликс так же.
Играть приятнее с русской озвучкой, но нужно поднимать уровень английского.
Может в будущем будет так же приятно и на нем :)
Поверь, через месяц английская озвучка будет как родная.
*Сабы тоже английские, я имел ввиду :)
Комментарий недоступен
Могу на слух делать "синхронный" перевод трансляций с Е3
Там переводить нечего, 60% эфигного времени люди пользуются набором слов:
Emmmm...
Aaaaaa...
Aaaah...
Uhmmm...
Future...
Experience...
4k...
Coming...
Best...
We...
Gamers...
Ehmmm...
Uh...
Right...
русская озвучка + субтитры, если нет озвучки то субтитры.
Если диалоги статичные, переключаются по нажатию, то на английском вполне удобно проходить. С динамичными же диалогами и в кат-сценах уже могут возникнуть затруднения.
Если есть возможность, играю в связке русаб + аутентичная озвучка (Ведьмак - польская, JRPG - японская, KCD - чешский, была б возможность, поэтому пока немецкий). Так процесс становится (лично мне) в разы приятнее. В той же FFXV русская озвучка так режет уши... особенно Промпто. Его актёр встречается настолько часто и говорит в настолько надоедливой манере, что я и первую главу не осилил с ним. То же самое и с аниме, но и там встречаются ОЧЕНЬ редкие исключения, вроде Гуррен-Лаганна, где большую часть шарма завезли Реанимедия с их (имхо) непревзойдённым дубляжом, который не убавил, а приумножил красок и "мужского духа"!
Ну вот Fahrenheit проходил пиратку в далёком 2005-м, там даже субтитров не было. Всё понял. А какой-нить Assassin's Creed Rogue даже с субтитрами сложно. Всё зависит от английского.
Играю обычно с настройками по дефолту, потому что в принципе не сильно парюсь за озвучку-текст в играх, переводы в основном качественные.
А вот кино\сериалы смотрю на английском с английскими сабами, иногда без сабов.
Комментарий недоступен
Torment: Tides of NumeneraТам на русском все очень плохо, переводили либо рукожопы, либо рукожопы в спешке.
Могу играть на английском с английскими субтитрами.
Но предпочитаю играть полностью в локализованную игру
Сейчас, в честь десятилетия GTA4, перепрохожу её полностью на английском — сплошное наслаждение от диалогов, будто бы снял плёнку с экрана телефона, правда, на слух, порой, непонятно, что говорит Малыш Джейкоб, хотя, даже сам Нико Беллик частенько просто "дакает" в ответ на его растаманские рассуждения.
https://www.youtube.com/watch?v=lNir1dpM0mA
поройПОРОЙ
Отчаянно плюсую! Только у меня зеркальная ситуация - я лишь порой его понимаю :)
Ну чет хз по результатам, везде сплошь и рядом одни "ГДЕ МАЯ АЗВУЧКА ЗАЧЕМ ИГРАТЬ НА АНГЛИСКАМ ЕСТЬ ЖИ РУСКИЙ"
Опрос то внутри этого ресурса, так что репрезентативность выборки такая себе. Проведи тоже самое хотя в каком-нибудь вконтактике и результаты будут совсем иные.
Чё, вот прям так и пишут? Или это такой приём, делающий точку зрения оппонентов нелепой?
Учитывая мои вкусы в последнее время - для меня актуальнее опрос по японскому языку. Читаю новеллы на английском с японской озвучкой.
В принципе, я могу поиграть на английском с английскими субтитрами. Но крайне предпочитаю английскую озвучку и русские субтитры. Русскую озвучку не переношу уже. Редко попадаются хорошие локализации.
За последние несколько лет играл с русской озвучкой только в «Ведьмака 3», потому что душа.
В остальном весь контент исключительно eng-eng.
А как же польская озвучка? Пускай и не такой оригинал, как первые две части, но душа там из всех щелей.
Я вообще живу на английском, например
Могу играть без англ. сабов, но не хочу, ибо изредка бывают слова которые “выпадают" из памяти, или я не могу подобрать на ходу синоним, что бы перевести жене. Мозг фразу понимает, а перевести не может.
Знания английского в принципе имею ТОЛЬКО благодаря играм и сериалам, которые в детстве смотрел с ру-сабами, и понимание как-то само пришло.
Комментарий недоступен
Вопрос поставлен не правильно в тот же DOOM можно спокойно играть хоть китайской локализации, а вот к примеру Original sin ну х.з.
С GTA:San Andreas охладил трахание сразу после покупки пиратской копии, сменил язык на английский и с тех самых пор играю с ориг.озвучкой и сабами, за исключением Ведьмаков и там, где не дают поменять. Как человек с двумя иностранными языка на неплохом уровне скажу так: отказывайтесь от русика, если есть возможность И хочется улучшить английский язык. В остальных случаях как угодно.
Опрос оценивает только уровень знания языка, а не то, играешь ты с ним или нет. Я язык неплохо знаю, но почти всегда выбираю максимальную доступную русификацию. Если русика вообще нет, включаю английские субтитры. Хотя я бы предпочла, чтобы всегда можно было выбрать и озвучку, и субтитры: в некоторые игры действительно хочется играть с озвучкой оригинала.
Хотел сначала проголосовать "могу играть на английском с английскими субтитрами", т.к. еще лет двадцать назад спокойно играл на английском, понты, все такое.. Но какого хрена. Я хочу играть на русском.
Комментарий недоступен
Давайте правильно формулировать вопросы.
Могу играть как угодно, хоть на китайском, если игру получится запустить, а вот понимать сюжет и происходящее это уже другое.
Могу играть на английском с английскими субтитрамиНо очень не люблю так делать, субтитры должны быть русскими.
Ni no Kuni 2 c русскими сабам? вот порадовали!!! может, если будет ремейк фф7, его тоже на русский переведут.. хочется. По молодости еще нравилось обкладываться словарями, сейчас уже такого желания нет. Все равно работа, усталость - старость наступает >D
последний раз играла на пс3 в Катарину на английском и с английскими сабами, через какое-то время задолбало в словарь смотреть, тогда поверхностно понимала диалоги - а это всё равно грустно. когда общий сюжет итак понятен, а в текстах самих по себе много интересного... Эта же причина меня отпугнула от мысли переиграть в квест Grim Fandango на пс4 - потому что он не переведен, а там шикарные диалоги.
Комментарий недоступен
Скажем так, если речь идет про какую-нибудь Banner Sag'у или другие литературно написанные cRPG, то без сабов тяжко, но в остальном сейчас английский в играх рассчитан на уровень семилетних детей(это рекомендованный уровень для мейнстрим медиа).
Мне очень интересно, как можно играть в Banner Saga без субтитров.
Комментарий недоступен
Польский для игр сейчас, наверное, как русский для литературы в конце XIX века.
Увы, с субтитрами все отлично но на слух вообще не воспринимаю без них. И я не знаю как этого добиться
вот, примерно то же. с субтитрами давно и бесстрашно лезу куда угодно, без них не понимаю даже в каких-нибудь honest trailers отдельные реплики. за границей языковой барьер через пару дней вроде хрустит уже, как и положено. наверное, что-то с восприятием на слух в принципе. какие-то советы общественности? классическое "говори по скайпу с нейтивами"?
Посоны, раскрываю секрет, а именно то, что большинство из вас обманывали в школе:
Не правильно: London is the capital of Great Britain.
Правильно: London is the capital of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. / London is the capital of the United Kingdom (это сокращённый вариант).
Хвастаться знаниями (которые, кстати, уже написали выше) и при это неправильно писать "Не правильно"...
Попытка не удалась :)
of the UK - вот это сокращенный.
Русские субтитры, озвучка оригинальная.
В основном, английская озвучка + русские субтитры, только если игра это не японская игра, тогда в оригинале
Спокойно играю без субтитров и перевода, но есть такие случаи как всякие jrpg или другие японские игры, английский язык в которых неожиданно жутко сложный. Особенно японцы любят наделять всяких больших громил в твоей команде отвратительным говором. Как например в той же Ni no Kuni 2 чертов сленг главаря пиратов.
С пятой минуты видео можно посмотреть как он говорит и в каждой JRPG есть такой персонаж.
Комментарий недоступен
Комментарий недоступен
Зачастую много шутеек теряется после того как наши спецы переведут)
Комментарий недоступен
Английский в целом не напрягает, но если есть русские сабы, то пользуюсь ими.
Кстати как раз DMC, правда 4й, озвучен лучше оригинала. Русский Данте просто космически крутой. Но это, конечно, исключение из правил.
А так да. DMC 5. "А у меня нос длиннее." Ха-ха. Оторвать бы редактору и продюсеру тот самый нос.
раз на раз не приходится. Некоторые игры гораздо интереснее звучат на русском (хоть это редкость), некоторые просто невозможно воспринимать не в английской озвучке
Если несложная бытовая лексика - на слух, но сабы на английском приветствуются на случай если будут незнакомые слова, пословицы или языковая игра. Но если более литературный язык, то всё очень плохо, Night In The Woods пришлось забросить, Fausts Alptraum прохожу со словарём.
Обычно играю на английском с субтитрами, хотя могу и на слух. Русские субтитры включал в последнее время только в Skyrim (очень утомительно становилось книги там читать) и Ведьмаке - английская озвучка там почти во всем лучше (Кокл>Кузнецов, хоть убейте), но русские диалоги обладают тем самым книжным колоритом, с которым расставаться полностью я не решился.
Считаю свой уровень английского неудовлетворительным, т.к. без русских субтитров получается воспринимать онли игры с простеньким сюжетом, типа god of war. В тот же дарк соул, даже при том, что текста там не много, я бы не стал играть без перевода
Английский везде разный. Спокойно могу играть на английском и без субтитров, но вот например английский у японских игр какой-то ебанутый. Играла недавно в YAKUZA KIWAMI и постоянно удивлялась формулировкам и выражениям, так никто вообще из носителей не говорит.
Комментарий недоступен
Английский + английские сабы. Англ понимаю достаточно, чтоб видеть косяки в переводе, но бывают акценты, сленг, выдуманные слова или даже (!) актерская игра, тогда на слух можно что-то упустить, а повторить катсцену часто оч сложно - поэтому сабы.
В японских играх иногда японский + англ сабы
Играю с русскими сабами, английской или японской озвучкой. Исключение составляют, что логично, проекты с отличной локализацией. Как по мне, это Ведьмак (ну разумеется же) и Deus Ex. Дженсен там отлично озвучен, вот как надо прям.
С английскими сабами и на слух тоже можно, конечно. Но вот FF13-2 я до сих пор не прошел из-за её терминологии и отсутствия русификатора. У меня голова начинает болеть от этих L'cie Fal'cie и т.д.
Помнится, голова болела от Deathspank еще. Правда, тогда я знал язык куда хуже. Но графика игры + специфический английский сильно давили.
Комментарий недоступен
Не играю в игры, где необходим перевод или субтитры. Всё, что написано, прочитать и понять точно смогу. Сюжетные ролики и прочие диалоги проматываю на любом языке.
Комментарий недоступен
Могу себе позволить проходить на английском, но поскольку я не на уровне натива его знаю, то предпочитаю играть на русском, если локализация достойного качества.
Предпочитаю оригинальную озвучку с английскими или русскими субтитрами.
Хотя после первого ознакомления с тайтлом могу и поиграться со сменой озвучки. Или в процессе, но реже. Зависит от качества и направленности локализации, наверное. Интересно слушать звучание других языков с различиями в подаче и локализации.
Особенно люблю японский язык и его звучание, хотя не знаю его толком, если только на слух немного понимаю.
Английский знаю хорошо благодаря играм, могу чисто на слух воспринимать — смотрю сериалы в оригинале. То же самое постепенно делаю с японским языком, уже могу понять в общих чертах, о чём там говорят, но не знаю иероглифов и не смогу сам разговаривать. В игры лучше играть с оригинальной озвучкой и иностранными субтитрами (англ / немецкими), так учишь сразу два языка.
Англофил-русофоб, играю во все на английском. Даже в Ведьмака. Польский голос Герки не вкатил. Да и польское пшеканье не люблю.
в принципе, без разницы, как играть. могу в любом варианте. в случае с играми, оригинал - это вообще понятие растяжимое. если в играх используется моушнкэпчур, то наверное да, существует некий эталонный оригинал, а вот в играх без него все озвучки официально одобренные правильно считать разными версиями оригинала.
но...но ведь японские игры...но...
Ну в какую-нибудь Divinity OS\Pillars\Tyranny сомневаюсь, что можно не нативу комфортно играть на фул английском.
В тирани вообще изи лэнгуэйдж
L.A. noire с субтитрами не получается играть(
Вообще можно сказать, что воспринимаешь\понимаешь и т. д., но иногда может и слово промелькнуть, которое вроде бы и не важно для понимания сюжета, но ты не понимаешь его перевода и это нервирует, поэтому чаще на русабах сижу.
На всех консолях ставлю английскую локаль. На слух не очень - играю с сабами (английскими).
Не жалуюсь на свой английский, но на слух плохо воспринимаю речь вообще. Поэтому всё с сабами, даже русское (если они там есть).
Предпочитаю Eng-звук + Ру-сабы, но и спокойно перевариваю FullEng-версии, т.к. за плечами школа с упором в иностранные и вышка на лингвистике.
Смог осилить The Old Republic. Все восемь сюжетов. Хуже всего было с откровенно скучными сценариями.
Комментарий недоступен
Удивительно сколько людей знает англ. Сам осиливаю на англе только видосики пьюдипая ,и то с сабами. Эххх... пошёл учить.
Комментарий недоступен
Сейчас на Upper-intermediate, но из-за моей дотошности за каждым незнакомым словом в словарь лезу, даже если по контексту понятно. А так, озвучка оригинала+плюс английские сабы.
Сейчас большинство игр сами себя проходят. Поэтому могу играть вовсе без озвучки и текста, хоть на китайском.
Раньше думал что прекрасно понимаю фильмы и игры без перевода, а когда сел серьезно учить язык по книжкам с грамматикой и упражнениями оказалось что дай бог если 15% понимал.
Мм, большинство то умеет в английский язык. Забавно, а ведь ещё вчера мне целая плеяда говноедов доказывала, что не знать английский - это нормально.
Могу играть хоть вообще без звука и с отключенными субтитрами, другой вопрос - хочу ли и буду ли? Могу играть и полностью на инглише, но не хочу и не буду. Чтобы я сел играть в игру, в ней должны быть русские субтитры.
Сейчас прохожу Dishonored (1) с английской озвучкой без субтитров. Но интерфейс и чтиво на русском. Не сказал бы, что это удовольствие из приятных. Диалоги понятны, атмосфера поднимается на новый уровень, НО приходится напряженно вслушиваться и это раздражает. Заметил, что сердце практически не использую, хотя с субтитрами постоянно юзал его ради фана.
Прохождение Night in the woods стало незабываемым опытом, как в игровом и сюжетном плане, так и в лингвистическом. Плюс ко всему английский там своеобразный, с отражением сленговых оборотов и диалектов, словарик свой я там знатно пополнил)
Не хватает еще одного варианта ответа:
Могу играть полностью на английском без субтитров, воспринимая речь на слухPillars of Eternity, Divinity, другие классические рпг - извините, но текста очень много и он весьма далек от разговорного английского.
Могу играть на английском с английскими субтитрамиНу, такое. Большая часть субтитров - костыли
По привычке играю с субтитрами, вне зависимости от языка. Это может быть игра в русской локализации, с русскими субтитрами. Или в английской, с английскими. Но обязтаельно с ними.. Что поделать, привычка.. ¯\_(ツ)_/¯
Стараюсь играть в основном на языке оригинала, но также и с учётом соответствия атмосфере игры (скажем, Ведьмак 3 делался под английский язык, но после прохождения на польском первых двух частей переключаться на английский было бы странно, к тому же английский серьезно портит западнославянскую атмосферу). Syberia прошел на французском, Risen прохожу на немецком (хотя Готику прошел с польской озвучкой, как-то запала она мне в душу). Ну а Метро или Мор.Утопию, естественно, на русском)
Комментарий недоступен
Вопросы к русскому переводу JRPG — обычное дело, все таки они делаются не с японского, а с английского.
Результаты насмешили, все прям такие инглишмэны...
Стараюсь всегда играть на английском с русскими субтитрами. Английский знаю вроде неплохо и на слух тоже воспринимаю, но иногда нужно подспорье в виде русских субтитров, но не более. Хочу всегда слышать то как автор задумывал сценарий, не иначе.
Крайне полезное расширение для браузера - Google Переводчик (https://chrome.google.com/webstore/detail/google-translate/aapbdbdomjkkjkaonfhkkikfgjllcleb).
Всего лишь надо привыкнуть выделять незнакомое слово.
Даже произношение есть.
Английская аудиодорожка и русские субтитры — лучший для меня вариант.
Как мы деградировали, ведь когда-то мы проходили игры на японском (интерфейс серии Nekketsu, например).