Еще одним источником рекламы стал сайт рассылки ключей keymailer.co. Мы оплатили трехдневную рекламу за 50$ и сели ждать предложений от стримеров. Я был наслышан довольно удручающей статистики об этом сервисе, но результаты превзошли мои скромные ожидания. Каждый день приходило более 100 запросов на ключи к игре. В основном это были очень мелкие стримеры, так что я их отклонял. Но было среди них и несколько крупных стримеров, а также какая-то мелкая иностранная пресса. Например, один бразильский стример провел несколько длительных стримов со средним онлайном 60-100 человек, и прошел больше половины игры. Честно признаюсь, но иногда я просто часами залипал на просмотры его стримов, вместо того, чтобы доделывать игру. Из полезного, это помогло мне улучшить и упростить некоторые неудачные места в дизайне уровней. Спустя несколько дней keymailer прислал нам письмо и сообщил, что наша игра находится на 17 месте среди новых релизов, что вроде как бы хорошо. А потом они запостили пост про нашу игру в своем твиттере, что тоже приятно.
Красавчик, после потока статей от нытиков-клепальшиков визуальных новелл и хорроров, а также короля треш-игр, твой лонг как бальзам на душу. Делаем с душой и не все потеряно. Удачи в поддержке и желаю поймать ещё пару волн продаж на сейлах.
Спасибо) Летом очень удачно Steam будет проводить фестиваль стелс-игр, там попиаримся. И это первый фест, который я реально жду, чтобы посмотреть на игры от других разработчиков.
Комментарий недоступен
Это не просто лучший вид - это единственно допустимый
Та не, лучше заниматься своими важными делами (например, играть в карточный рогалик), а на фоне слушать что у стримера происходит в игре.
Поздравляю с успешным релизом. Хотелось бы больше узнать про переводчиков: где они находились и в какой момент (относительно готовности игры) предлагали помочь?
Во время разработки я в паре мест (в новостях в стиме и на реддите) упоминал, что мы ищем людей, желающих помочь с переводом. Так мы нашли испанский (лат.ам.) и английский. Остальные переводчики пришли в течении нескольких дней после релиза (в основном писали в нашей группе в дискорде). Кто-то из них реально переводчики, и делают это, наверное, для портфолио и опыта. Кто-то был просто носителем языка и предлагал отредактировать машинный перевод.