Как Росмэн изуродовал перевод Гарри Поттера. Наглядная история

Напоминаю, что предысторию можно посмотреть здесь и здесь. Махаон остался позади, а теперь все внимание на Росмэн.

Как Росмэн изуродовал перевод Гарри Поттера. Наглядная история

Оранский (переводчик Росмэна) вбрасывал щедро, водянисто и совершенно бездарно. Ни малейшего смысла в его отсебятине не существует. С его собственных слов, он вроде как хотел улучшить примитивный авторский текст. На деле же мы как раз получили строго обратное: бесцветные, распухшие, полумертвые обрубки, которые он зачем-то попытался неуклюже пришить к оригиналу. В общем, смотрим.

Как Росмэн изуродовал перевод Гарри Поттера. Наглядная история
Как Росмэн изуродовал перевод Гарри Поттера. Наглядная история
Как Росмэн изуродовал перевод Гарри Поттера. Наглядная история
Здесь он, по-идиотски прихихикивая, продолжает глумиться (кабачки=капуста, мотоцикл=мопед). Теперь трости для ходьбы стали костылями.
Здесь он, по-идиотски прихихикивая, продолжает глумиться (кабачки=капуста, мотоцикл=мопед). Теперь трости для ходьбы стали костылями.
Как Росмэн изуродовал перевод Гарри Поттера. Наглядная история
Как Росмэн изуродовал перевод Гарри Поттера. Наглядная история
Как Росмэн изуродовал перевод Гарри Поттера. Наглядная история
Как Росмэн изуродовал перевод Гарри Поттера. Наглядная история
Как Росмэн изуродовал перевод Гарри Поттера. Наглядная история
Как Росмэн изуродовал перевод Гарри Поттера. Наглядная история
Как Росмэн изуродовал перевод Гарри Поттера. Наглядная история
Как Росмэн изуродовал перевод Гарри Поттера. Наглядная история
Ладонью сметал(!) пролившееся зелье. Как крошки со стола. У автора — взмах волшебной палочки.
Ладонью сметал(!) пролившееся зелье. Как крошки со стола. У автора — взмах волшебной палочки.
Арбалет станосится луком. Спасибо, что не рогаткой.
Арбалет станосится луком. Спасибо, что не рогаткой.
Это разновидность печенек, а не степень их свежести.
Это разновидность печенек, а не степень их свежести.
Как Росмэн изуродовал перевод Гарри Поттера. Наглядная история
Как Росмэн изуродовал перевод Гарри Поттера. Наглядная история
Как Росмэн изуродовал перевод Гарри Поттера. Наглядная история
Как Росмэн изуродовал перевод Гарри Поттера. Наглядная история
Как Росмэн изуродовал перевод Гарри Поттера. Наглядная история
Как Росмэн изуродовал перевод Гарри Поттера. Наглядная история
Как Росмэн изуродовал перевод Гарри Поттера. Наглядная история
У автора — "сказала Вуду"
У автора — "сказала Вуду"
Как Росмэн изуродовал перевод Гарри Поттера. Наглядная история
4 (!) раза использовано слово "был(о)" в одном вброшенном им предложении
4 (!) раза использовано слово "был(о)" в одном вброшенном им предложении
Как Росмэн изуродовал перевод Гарри Поттера. Наглядная история
Как Росмэн изуродовал перевод Гарри Поттера. Наглядная история

Остановимся пока здесь, чтобы перевести дух. Досмотрим уже в следующий раз, а сейчас сделаем некоторые промежуточные выводы.

Что делает Оранский? Он совершает самую чудовищную ошибку, какую только может совершить переводчик — он дописывает от себя.

Еще раз. Он не просто разбавляет авторскую мысль (хотя и этого хватает) — он рисует персонажам дополнительные характеристики, детали и обстоятельства. Он целыми абзацами дополняет оригинал, придумывает несуществующие реплики и растекается никчемной мыслью по дереву. Он умышленно зловредно коверкает слова просто ради какой-то одному ему понятной тупой хохмы.

В сухом остатке это вброс ради вброса, он ничего не несет, а лишь наоборот — замедляет темп и уводит читателя в область фантазий переводчика. Это какой-то невообразимый сплав графомании, демагогии и желания кому-то отомстить/подгадить. Впрочем, вы и сами все видели.

Кроме того, Оранский прекрасно понимает, что он делает. Ведь практически всегда он пытается себя обезопасить, вкрапляя в свои вбросы слова навроде "наверное", "кажется", "видимо". Таким образом, придавая тексту некоторую неопределенность, он как бы выводит себя из-под удара. Дескать, это все наваждение. Добавка как бы и есть, но ее как бы и нет. Не парьтесь, чуваки, все норм. Там все замаскировано.

Нет. Это настолько же очевидно, насколько и убого. Если человек вышел из комнаты и закрыл за собой дверь, то он просто вышел и закрыл дверь. Он закрыл не красную, не железную и даже не перекошенную дверь. Он ей не хлопал так, что осыпалась штукатурка. Он вышел один, без сопровождения, его никто не останавливал, никто не выдергивал у него коврик из-под ног. Никто ему ничего вслед не кричал и не думал, какой он нехороший человек.

Поэтому не надо додумывать за автора и ему помогать. Никто вас об этом не просит. Читатель хочет читать автора, а не переводчика. Естественно, мы не говорим сейчас о степени свободы переводчика, без которой его профессии попросту не существует. Мы говорим о том, что личные домыслы и догадки переводчика в рамках его перевода никому не интересны.

По крайней мере абзацами дописывать точно не стоит. А если уж зудит настолько невыносимо, что аж кушать не можется, тогда пишите что-нибудь дельное и содержательное, а не "видимо, ему так показалось". Хотя все-таки лучше этого избегать. Не будьте как Оранский.

Напоследок напомню, что здесь:

Идет продолжение разбора этого (и многих других!) перевода. Если кому интересно, то однозначно велком!

Ну и до следующей встречи, леди и джентльмены ) Дальше будет больше и интереснее. Всем большое спасибо за внимание.

158
258 комментариев